This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Journalism / US SPANISH
English term or phrase:gun violence
"We must demand stricter laws to prevent gun violence".
Acepto sugerencias de alternativas a "violencia armada", que no me convence, aunque he podido encontrar muchas referencia donde aparece tal cual. También acepto argumentos a favor.
Muchas gracias a todos. Concuerdo plenamente con tu análisis y me alegra ver que no estoy solo en mi impresión de que "violencia armada", aunque sea una expresión correcta, tiene una connotación de grupos más o menos organizados. 4 KudoZ points were awarded for this answer
En cuanto al otro tema tratado aquí, parece obvio que gun se refiere a armas de fuego. En función del contexto, armas podría utilizarse como alusión genérica a armas de fuego aunque concuerdo en todo caso que, en tanto que frase aislada, armas de fuego parece más apropiado;
Debemos exigir leyes más estrictas para evitar el uso violento de armas de fuego [la violencia con armas de fuego]
Me parece interesante también la disquisición entre violencia con armas de fuego versus violencia por armas de fuego. La diferencia puede verse expresada tal vez más claramente si comparamos violencia ejercida con armas de fuego con violencia causada por armas de fuego. En el segundo caso parece pretender aludirse en realidad a los "efectos de la violencia ejercida con armas de fuego". Una lectura literal implicaría que las armas ejercen violencia por sí mismas. Diría así "con" antes que "por" en este caso.
Violencia armada [genérico] La violencia interpersonal y doméstica puede estar relacionada con la familia o tener lugar en una comunidad más amplia; la violencia colectiva es sociopolítica en naturaleza e implica violencia entre grupos armados (formales o informales) y otros actores políticos; la violencia criminal tiene motivación económica y puede ser organizada o informal, colectiva o individual; la violencia de conflicto está asociada a la violencia política colectiva a gran escala (guerra), y la violencia institucional, que incluye la represión, puede variar desde mecanismos de limpieza social con complicidad del Estado hasta parapolicial y el paramilitarismo abierto con diversos grados de intervención del Estado. https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://w...
Por poner un ejemplo, creo que resulta mucho más natural referirse a la violencia con armas de fuego en Estados Unidos que a violencia armada en este país; violencia armada en Estados Unidos resuena poco ajustado al contexto. En cambio, hablar de violencia armada en Somalia parece mucho más adecuado que el casi eufemístico en este caso violencia con armas de fuego en Somalia.
Así pues, y admitiendo el uso de ambas expresiones en alusión genérica a todos los ámbitos donde concurre violencia con el uso de armas de fuego, diría que una y otra expresión resuenan más ajustadas cada una en su contexto. Algo parecido en el fondo diría ocurre en inglés al utilizar gun violence versus armed violence.
Para mí, el concepto de violencia armada puede incluir o no la violencia interpersonal y doméstica con uso de armas de fuego, pero generalmente alude a la violencia entre grupos armados, tanto en conflictos de naturaleza económica, política o simplemente criminal, como en casos de violencia armada institucional. El concepto de violencia con armas de fuego en cambio haría referencia generalmente a la violencia interpersonal o urbana con armas de fuego ejercida por individuos o grupos criminales, pudiendo o no englobar también a conflictos armados de naturaleza más generalizada o institucional. Así, el uso de una u otra expresión, aunque encuentran espacios comunes en alusión a todas las formas posibles de violencia donde media el uso de armas de fuego, se utilizaría preferentemente en función del acento; violencia con armas de fuego cuando la referencia principal o exclusiva es a la violencia urbana, interindividual o ejercida por grupos criminales con el uso de armas de fuego; violencia armada cuando la alusión principal atañe a conflictos armados de cualquier naturaleza.
Es cierto que el contexto es escaso, pero para mí el concepto no admite ni dudas ni equívocos. "Gun violence" implica el uso exclusivo de armas de fuego, no de otra clase. Además, conviene analizar bien el escaso texto aportado por George: "We must demand stricter laws to prevent gun violence". Para mí es evidente que la referencia es solo a armas de fuego. No soy capaz de concebir que alguien pretenda restringir el uso de armas punzocortantes porque eso sería técnicamente imposible (piensa por ejemplo en los cuchillos de cocina :-). Pero la restricción al acceso de armas de fuego sí es posible (caso de España) y es un tema de discusión permanente en Estados Unidos, hasta la fecha con nulos resultados (posición, entre otros, de Donald Trump y la poderosa National Rifle Association).
Cierto, Toni. Tienes razón, pero en un contexto menos especializado, en un uso general, en español “armado” nos vale lo mismo para un roto que para un descosido: insurrección armada, banda armada... A falta de más contexto, en la frase que pone George me parece que encaja. ¡Me encantan estas “discussions”! ;-)
Debo discrepar con las colegas Elisa, Mariana y Eugenia. Es necesario establecer una distinción bien clara entre armas de fuego y armas blancas o punzocortantes. Desde el punto de vista estrictamente penal no suele haber diferencias, ya que para la ley y el legislador es relevante la gravedad del delito y no necesariamente el medio con el que este se ha cometido. Pero el epígrafe de la pregunta de George es "gun violence", que en mi opinión hace referencia exclusivamente a las armas de fuego (firearms) y no a otros tipos de armas. El concepto de "gun violence" es de especial relevancia en Estados Unidos por la gran facilidad que los ciudadanos de ese país tienen para acceder a este tipo de armas (facilidad amparada por la segunda enmienda de la Constitución del país, que, no obstante, no menciona de forma expresa el término "firearms", sino el más genérico de "arms"). Para profundizar en la cuestión constitucional recomiendo leer la información del enlace siguiente: https://www.law.cornell.edu/wex/second_amendment
No percibo qué diferencia puede haber entre "violencia armada", un término que calificaría como instaladísimo, y violencia con/por/causada por armas de fuego. Tienen exactamente el mismo significado. "Violencia armada" es lo que se usa y además lo validan instituciones como las que menciona Elisa.
Para mí, "violencia armada" está bien, veo que lo usa Amnistía Internacional, la ONU, Unicef y Fundeu (Fundación del Español Urgente).
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +6
violencia con armas / con armas de fuego
Explanation: Efectivamente, tal y como intuyes violencia armada es otra cosa... Saludos.
Chema Nieto Castañón Spain Local time: 13:58 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias a todos. Concuerdo plenamente con tu análisis y me alegra ver que no estoy solo en mi impresión de que "violencia armada", aunque sea una expresión correcta, tiene una connotación de grupos más o menos organizados.