Termination Assistance

Spanish translation: asistencia por expiración/rescisión/cancelación/cese/terminación/extinción de contrato

20:08 Apr 8, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Termination Assistance
Es un contrato. Entiendo que se trata de asistencia o soporte después de la extinción y entiendo que lo usan en caso de finalización del contrato o cualquier otro tipo de extinción, pero no encuentro el término exacto en español. No sé si hay uno en particular. ¡Gracias por la ayuda!

XXX es el proveedor

In the event of expiration or termination of this Agreement, XXX shall cooperate with Client and Client Affiliates to facilitate the orderly transfer of the Services to Client and Client Affiliates (the “Termination Assistance”) including promptly providing Client and Client Affiliates with all media plan tangible and intangible material with respect to the transition of services to Client and Client Affiliates no later than sixty (60) days after notice of termination or non-renewal by either Party. Any additional termination assistance shall be at XXX then-standard reasonable fees. At Client’s or Client Affiliates’s request, Termination Assistance may include continued provision of the Services for up to three (3) months after the effective date of termination or expiration of the Agreement.
Carolina Marcote
Local time: 11:31
Spanish translation:asistencia por expiración/rescisión/cancelación/cese/terminación/extinción de contrato
Explanation:
Discutido algo muy parecido en este KudoZ de ProZ:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/...
Selected response from:

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 11:31
Grading comment
¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1asistencia por expiración/rescisión/cancelación/cese/terminación/extinción de contrato
Daniel Delgado
4responsabilidad poscontractual
Laura Orbegozo


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
asistencia por expiración/rescisión/cancelación/cese/terminación/extinción de contrato


Explanation:
Discutido algo muy parecido en este KudoZ de ProZ:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/...

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 11:31
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
¡Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Aburto
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
termination assistance
responsabilidad poscontractual


Explanation:
Para las obligaciones y derechos tras la terminación de un contrato, existe el término "responsabilidad poscontractual". Creo que en este caso se podría aplicar perfectamente.

Otra opción podría ser "obligaciones poscontractuales".

* sobre "pos" o "post", por si acaso hay dudas sobre su uso, dejo aquí un link. Se recomienda "pos" aunque "post" también se acepta.
https://www.rae.es/dpd/pos-



    Reference: http://responsabilidad-privada-civil.simplesite.com/44266260...
    https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6984052.pdf
Laura Orbegozo
Spain
Local time: 16:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search