"sad flirt" in this context.

Spanish translation: pícaro/travieso casanova/coqueto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\"sad flirt\"
Spanish translation:pícaro/travieso casanova/coqueto
Entered by: Yini

01:45 Jan 4, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: "sad flirt" in this context.
Document: a novel
Country and dialect: England (standard)
Target audience: ?
Specific context:

"How widely different in their demonstration and effect are a man's affection and a woman's love! with the one, passion is but a bright scene in the drama of existence; with the other it is the plot, the interest, the drama itself... Man is a coquette by habit, by education, and above all, by fashion... at best, he is smiled upon with indulgent admiration as “a sad flirt,” or “an incorrigible dangler." And yet, what is the sad flirt, or the incorrigible dangler, but a male coquette?"

From: Speculation by Julia S. H. Pardoe. 1834.


"¡Cuán diferentes en su demostración y efecto son el cariño de un hombre y el amor de una mujer! Para uno, la pasión no es más que una escena brillante en el drama de la existencia; para la otra es la trama, el interés, el drama mismo... El hombre es coqueto por hábito, por educación, y sobre todo, por la moda... en el mejor de los casos, se le reconoce con indulgente admiración como “un [sad flirt]”, o “un (?) incorregible”. Y, sin embargo, ¿qué es el [sad flirt], o el incorregible ?, sino un coqueto masculino?"
Yini
United States
Local time: 20:58
eterno conquistador/casanova
Explanation:
Sugiero esto; me parece que, además de ser una expresión asentada en un español bastante estándar y que no desentona para un texto del siglo XIX, la idea de "eterno" (que nunca lo consigue) transmite de cierta manera esa idea de tristeza del EN.
Teniendo en cuenta, como dice Reuben, que tendrás que elegir y encajar términos, sugiero también "casanova".
Selected response from:

Víctor Zamorano
Spain
Local time: 02:58
Grading comment
Según una enciclopedia del siglo XIX la palabra sad [en su 14avo significado] es igual a "bad, naughty, vexatious, wicked, tiresome" La expresión 'eterno casanova' no se aplicaría a 'she is a sad flirt' [a naughty flirt] según mi opinión. Sin embargo, la mayoría piensa que sí.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3eterno conquistador/casanova
Víctor Zamorano
3 +1coqueto patético
Reuben Wright
4coqueteo triste
Décio Adams
4Triste coqueta
Enrique Llama Vicente
3un triste ligón
Beatriz Ramírez de Haro
2coqueto perdido/imperdonable
David Hollywood


Discussion entries: 9





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
coqueto perdido/imperdonable


Explanation:
a lo mejor

David Hollywood
Local time: 21:58
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
coqueto patético


Explanation:
O "ligón lamentable" [que da pena]
Como ya aparece "coqueto" en el original tendrás que elegir para no repetirse.
Prefiero el "ligon lamentable" por la aliteración.



Reuben Wright
Canada
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wilsonn Perez Reyes: "patético" calza a la perfección; "ligón" no porque es español peninsular.
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un triste ligón


Explanation:
Como en este ejemplo:

http://elmundodesexoyseduccion16.com/seducir/
... tu juego de seducción será triste y pobre, podrás quizás tener relaciones sexuales, pero no te querrán volver a ver después ni te recordarán como una grata experiencia en sus vidas, en fin serás un triste ligón que se folla a todo lo que se mueve y nada más.

Una buena opción para "dangler" sería "vacilón" en las acepciones 4ª y 5ª del DLE
vacilar
Del lat. vacillāre.
4. intr. coloq. Col., C. Rica, Cuba y Guat. Gozar, divertirse, holgar.
5. tr. Engañar, tomar el pelo, burlarse o reírse de alguien.
https://dle.rae.es/vacilar?m=form

Encajaría así en tu traducción:
"...en el mejor de los casos, se le reconoce con indulgente admiración como “un triste ligón” o “un vacilón incorregible”. Y, sin embargo, ¿qué es el triste ligón o el vacilón incorregible ? sino un coqueto masculino?"


Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 02:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 182
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
eterno conquistador/casanova


Explanation:
Sugiero esto; me parece que, además de ser una expresión asentada en un español bastante estándar y que no desentona para un texto del siglo XIX, la idea de "eterno" (que nunca lo consigue) transmite de cierta manera esa idea de tristeza del EN.
Teniendo en cuenta, como dice Reuben, que tendrás que elegir y encajar términos, sugiero también "casanova".

Víctor Zamorano
Spain
Local time: 02:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Según una enciclopedia del siglo XIX la palabra sad [en su 14avo significado] es igual a "bad, naughty, vexatious, wicked, tiresome" La expresión 'eterno casanova' no se aplicaría a 'she is a sad flirt' [a naughty flirt] según mi opinión. Sin embargo, la mayoría piensa que sí.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
18 mins
  -> Gracias, Mónica.

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Perfecto para le época.
2 hrs
  -> Gracias, Beatriz!

agree  Laura Bissio CT
2 days 5 hrs
  -> Gracias, Laura.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coqueteo triste


Explanation:
Fue esto que encontrè en el diccionário.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2021-01-04 14:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

La expression "incorrigible dangler" io pudo obtener como teniendo ell significado de un "colgante incorrigible" que en portugês podria ser traducido por "um penduricalho", algo que está plegado e del cual es dificil libertar-se.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2021-01-04 14:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

"português"

Décio Adams
Brazil
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"sad flirt\" in this context.
Triste coqueta


Explanation:
La persona que coquetea es un coqueta, y el adjetivo "sad" en su significado literal de "triste" y metafórico de "patético" existe en ambos idiomas, por lo cual "sad flirt" puede ser traducido como "triste coqueta", manteniendo ambas interpretaciones intactas.

Example sentence(s):
  • He is not a charming man, but a sad flirt - Él no es un hombre charmante, sino un triste coqueta.
Enrique Llama Vicente
Germany
Local time: 02:58
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search