the streets are fuel\' the fire - the streets are full of fire

Spanish translation: Las calles alimentan el fuego

18:55 Jan 30, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Media / Multimedia / Music
English term or phrase: the streets are fuel\' the fire - the streets are full of fire
Español para España y toda Hispanoamérica, incluídas las Filipinas y la Guinea... (por no mencionar Andorra..., Ifni y Ceuta y Melilla... ;-)

Contexto:
http://www.humanrights.com/what-are-human-rights/videos/righ...
(A los 16 segundos)

Me dan en inglés:
(0:16)
The streets are fuel' the fire

Yo oigo o creo entender:
The streets are full of fire

Tendería a traducirlo con un "When" implícito, o sea: "Cuando las calles están llenas de fuego", que lo traduciría como "[Cuando] las calles se llenan de pasión".

Supongo yo, "fire" como "pasión deportiva"... "intensidad"... algo por ese estilo.

Bueno, agradezco cualquier opción, valoración o comentario que pueda ser de ayuda.

Saludos cordiales, una vez más.
JohnMcDove
United States
Local time: 07:57
Spanish translation:Las calles alimentan el fuego
Explanation:
Yo lo que entendí es
The streets are fuel of fire por eso para darle sentido a la frase diría
las calles alimentan el fuego
Selected response from:

Iñaki Vega Bayo
United States
Local time: 08:57
Grading comment
Muchas gracias por todas las aportaciones y sugerencias, Iñaki, Manuela, Natalia y Luximar. :-) Así como a Robert.

(Lo puse como nota, en vez de elegir la respuesta...)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Las calles alimentan el fuego
Iñaki Vega Bayo


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Las calles alimentan el fuego


Explanation:
Yo lo que entendí es
The streets are fuel of fire por eso para darle sentido a la frase diría
las calles alimentan el fuego

Iñaki Vega Bayo
United States
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por todas las aportaciones y sugerencias, Iñaki, Manuela, Natalia y Luximar. :-) Así como a Robert.

(Lo puse como nota, en vez de elegir la respuesta...)
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias,Iñaki. Tiene sentido lo que indicas. Veamos qué dicen los demás proZ.comlegas... :-) ¡Saludos! / Ah, gracias también a Manuela.

Asker: Muchas gracias por todas las aportaciones y sugerencias, Iñaki, Manuela, Natalia y Luximar. :-) ¡Así como a Robert! ¡Saludos!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Huck: Yo entendí "The streets are fuel' the fire" (fuel' por fuelling, por eso el apóstrofo). Coincido con la traducción.
12 mins

agree  Natalia Pedrosa
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search