GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:39 Mar 27, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Nutrition | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 00:51 | ||||||
Grading comment
|
ahorra-sorbos o ahorra-tragos Explanation: Mi propuesta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dosificadores Explanation: ¿Qué tal "dosificadores"? Cumplen la función que "sip savers" describe, existe la palabra en español y es más conciso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hasta-la-última-gota Explanation: Otra opción, desde luego tratándolo como un idiomático. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
salvavidas hidratantes / [micro]oasis salvavidas - saciadores de la sed Explanation: Literalmente sería "salvadores del sorbo"... pero eso no funciona muy bien, que digamos. Habría que encontrar un equivalente conceptual que comunicara la idea de "saciar la sed". Como sería un "oasis", que sacia la sed. Estos "salvavidas hidratantes" restablecen el grado de humedad en tu cuerpo y satisfacen tus papilas gustativas... ... estos "oasis concentrados" vuelven a hidratar tu cuerpo y... Ahí te dejo un par de ideas. Pero la cosa iría por ahí. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2016-03-27 22:09:32 GMT) -------------------------------------------------- Otra idea, para conservar la eufónica aliteración de "sip savers" podría ser algo juguetona como "salva sorbitos" "sorbo-salvadores" o, más libre "sorbo[s]-sanos". Aunque es importante comunicar la idea, creo que es clave mantener un tono risueño e ingenioso en la comunicación. Obviamente, "sip savers" es sencillo pero de alguna forma ingenioso, y nuestros intentos pueden ser un poquito "patosos"... pero "estas bebidas 'sacia-sed' hidratan..." podría funcionar... los "sacia-sed", sustantivando el adjetivo, tampoco sería mala idea... ¡Salud! -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2016-03-27 22:11:52 GMT) -------------------------------------------------- "Sorbos saludables" "Salu-sorbos" tampoco creo que estarían fuera de lugar... ;-) ¡Tómese un "salu-sorbito" y sacie su sed! :-) ¡Tómese un "saludable-sorbito" y sacie su sed! :-) -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2016-03-31 17:09:20 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada, un placer... (mmm... "el placer de beber a sorbitos..." ;-) Espero que alguna de nuestras opciones te haya servido o te haya inspirado... ¡Saludos! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.