Let us toss in pain.

Spanish translation: Estremezcámonos/agitémonos de dolor.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Let us toss in pain.
Spanish translation:Estremezcámonos/agitémonos de dolor.
Entered by: Ladydy

02:39 Aug 19, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Poema
English term or phrase: Let us toss in pain.
Es parte del siguiente poema místico:

"O restless heart, come, let us weep, let us toss in pain, Why think now of sleep? We have a night that knows no dawn".
Ladydy
Local time: 13:11
Estremezcámonos/agitémonos de dolor.
Explanation:
Retorzámonos/sacudámonos pueden ser alternativas.

Ya que es un verso de Darshan, podría venir del urdu ta.Daptaa تڑپتا, que parece usarse para describir la agonía y además el estremecimiento o la agitación.

Además:
Collins Spanish Dictionary - Complete and Unabridged - 8th Edition 2005 © HarperCollins Publishers:
VI
1(also toss about, toss around) sacudirse, agitarse; [boat] (gently) balancearse sobre las ondas; (violently) ser sacudido por las ondas
Selected response from:

Alan Gazzano
Japan
Local time: 20:11
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda. Me gustó mucho la palabra estremezcámonos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1abandonémonos al dolor
Raimundo Rizo
4 +1Estremezcámonos/agitémonos de dolor.
Alan Gazzano
4entreguémonos al dolor
Antonella Perazzoni
3arrojémonos al dolor
Liliana Garfunkel
3ver dentro
Beatriz Ramírez de Haro
Summary of reference entries provided
Definitions, may be helpful
Tomasso

Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
let us toss in pain.
abandonémonos al dolor


Explanation:
Una opción creo que coherente con el sentido de la frase, donde se percibe la desesperación que les asalta en la noche. El original me sugiere incapacidad para controlar esa situación, por lo tanto "abandonarse" me parece una opción acorde.
Una segunda opción menos en la línea de lo anterior sería "abracemos el dolor", donde se desprende una mayor resignación y no tanto un abandono.

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Romero: Había pensado "abracemos" antes de ver tu respuesta. "Abandonémonos" también me parece buena opción.
6 hrs
  -> Gracias, Oliver. Me alegra coincidir.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
let us toss in pain.
entreguémonos al dolor


Explanation:
Mi intento

Antonella Perazzoni
Argentina
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
let us toss in pain.
arrojémonos al dolor


Explanation:
Otra opción.

Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 08:11
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
let us toss in pain.
Estremezcámonos/agitémonos de dolor.


Explanation:
Retorzámonos/sacudámonos pueden ser alternativas.

Ya que es un verso de Darshan, podría venir del urdu ta.Daptaa تڑپتا, que parece usarse para describir la agonía y además el estremecimiento o la agitación.

Además:
Collins Spanish Dictionary - Complete and Unabridged - 8th Edition 2005 © HarperCollins Publishers:
VI
1(also toss about, toss around) sacudirse, agitarse; [boat] (gently) balancearse sobre las ondas; (violently) ser sacudido por las ondas


    https://www.rekhta.org/urdudictionary/?keyword=ta.Daptii
Alan Gazzano
Japan
Local time: 20:11
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda. Me gustó mucho la palabra estremezcámonos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: Estremezcámonos me gusta aquí
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
let us toss in pain.
ver dentro


Explanation:
Aquí "toss" está tomado en la acepción de "dar vueltas en la cama":

toss⇒ vi (restless sleep) dar vueltas en la cama loc verb
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=to...

Pero en un contexto poético hay que buscar otra solución.
Propongo una traducción libre que recoja la idea de agitado insomnio, por ejemplo:

- "lloremos desvelados por las sacudidas del dolor"
- "lloremos agitados por el dolor que nos desvela"
- "lloremos insomnes sacudidos por el dolor"
- "lloremos insomnes zarandeados por el dolor"

Se podría decir algo así: "Ven, corazón inquieto, lloremos insomnes sacudidos por el dolor. ¿Quién piensa en dormir ahora? No habrá amanecer en nuestra noche".


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2020-08-20 11:07:26 GMT)
--------------------------------------------------

O también:
"Ven, corazón inquieto, lloremos insomnes agitados por el dolor. ¿Quién piensa en dormir ahora? No habrá amanecer en nuestra noche".


Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 13:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la ayuda. Y muchas gracias por traducir el verso completo. Esto siempre me es de mucha ayuda para enteneder mejor lo que usted sugiere en el contexto que es.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Definitions, may be helpful

Reference information:
https://www.dlshq.org/spanish/lecciones_espirituales_sp.htm

Seems to be a site in Sp and other languages. Maybe you already have this, In my opinion a good translation may be dificult.

THE DIVINE LIFE SOCIETY
P.O. Shivanandanagar—249 192
Distt. Tehri-Garhwal, Uttar Pradesh,
Himalayas, India.

Tomasso
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias por la ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search