GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:39 Aug 19, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Poema | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alan Gazzano Japan Local time: 20:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Definitions, may be helpful |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
let us toss in pain. abandonémonos al dolor Explanation: Una opción creo que coherente con el sentido de la frase, donde se percibe la desesperación que les asalta en la noche. El original me sugiere incapacidad para controlar esa situación, por lo tanto "abandonarse" me parece una opción acorde. Una segunda opción menos en la línea de lo anterior sería "abracemos el dolor", donde se desprende una mayor resignación y no tanto un abandono. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
let us toss in pain. entreguémonos al dolor Explanation: Mi intento |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
let us toss in pain. arrojémonos al dolor Explanation: Otra opción. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
let us toss in pain. Estremezcámonos/agitémonos de dolor. Explanation: Retorzámonos/sacudámonos pueden ser alternativas. Ya que es un verso de Darshan, podría venir del urdu ta.Daptaa تڑپتا, que parece usarse para describir la agonía y además el estremecimiento o la agitación. Además: Collins Spanish Dictionary - Complete and Unabridged - 8th Edition 2005 © HarperCollins Publishers: VI 1(also toss about, toss around) sacudirse, agitarse; [boat] (gently) balancearse sobre las ondas; (violently) ser sacudido por las ondas https://www.rekhta.org/urdudictionary/?keyword=ta.Daptii |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
let us toss in pain. ver dentro Explanation: Aquí "toss" está tomado en la acepción de "dar vueltas en la cama": toss⇒ vi (restless sleep) dar vueltas en la cama loc verb https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=to... Pero en un contexto poético hay que buscar otra solución. Propongo una traducción libre que recoja la idea de agitado insomnio, por ejemplo: - "lloremos desvelados por las sacudidas del dolor" - "lloremos agitados por el dolor que nos desvela" - "lloremos insomnes sacudidos por el dolor" - "lloremos insomnes zarandeados por el dolor" Se podría decir algo así: "Ven, corazón inquieto, lloremos insomnes sacudidos por el dolor. ¿Quién piensa en dormir ahora? No habrá amanecer en nuestra noche". -------------------------------------------------- Note added at 1 day 8 hrs (2020-08-20 11:07:26 GMT) -------------------------------------------------- O también: "Ven, corazón inquieto, lloremos insomnes agitados por el dolor. ¿Quién piensa en dormir ahora? No habrá amanecer en nuestra noche". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: Definitions, may be helpful Reference information: https://www.dlshq.org/spanish/lecciones_espirituales_sp.htm Seems to be a site in Sp and other languages. Maybe you already have this, In my opinion a good translation may be dificult. THE DIVINE LIFE SOCIETY P.O. Shivanandanagar—249 192 Distt. Tehri-Garhwal, Uttar Pradesh, Himalayas, India. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.