05:06 Nov 3, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Retail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jose Trujillo Peru Local time: 05:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Atención al cliente |
| ||
4 +1 | área de atención al cliente |
| ||
3 | Servicio directo al cliente |
| ||
3 | Primer Contacto |
|
front end Servicio directo al cliente Explanation: En contraposición al back end (servicios de soporte), en front end puede ser tanto la zona de cajas, como la atención directa telefónica. Por eso yo optaría un término más global que "zona de cajas". Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
front end Atención al cliente Explanation: Como se trata de dar respuestas al cliente en cada uno de sus requerimientos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
front end Primer Contacto Explanation: Just another idea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
front end área de atención al cliente Explanation: Creo que el agregarle "área" va más con lo que se propone (cajeras, cajas...) que es un lugar físico, más que el propio concepto de la atención. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.