14:56 Apr 17, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] COVID-19 - Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. Additional field(s): Anthropology, Medical (general), Slang, Journalism | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Glossary-building KudoZ Question posted on behalf of translation team:
This question is closed
Selected response from: Toni Castano Spain Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
altruismo / (grupos) proayuda / incitación al altruismo / acciones altruistas / altruismo social Definition from own experience or research: En referencia a un grupo o individuo, inclinación o promoción de prácticas consistentes en el apoyo o ayuda de quien más lo necesita. Example sentence(s):
Explanation: Caremongering es un término de nuevo cuño que surge en Canadá a raíz de acciones comunitarias concretas de lo que podría denominarse altruismo social. A partir de ahí, el término engloba actos solidarios espontáneos, individuales, tanto como acciones comunitarias de apoyo o ayuda a quien pueda necesitarlo, y en especial a quien se encuentra en peor situación. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Campaña de cuidados altruistas Definition from TERMIUM Plus: Campaña o movimiento que fomenta la práctica de ofrecer ayuda o cuidados a quienes más lo necesitan. Example sentence(s): Explanation: Definición disponible en la excelente fuente terminolótica dependiente del Gobierno de Canadá TERMIUMPLUS y con la que estoy plenamente de acuerdo. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2020-04-18 08:59:55 GMT) -------------------------------------------------- Cecilia, el epígrafe de la pregunta reza: COVID-19 - Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. Additional field(s): Anthropology, Medical (general), Slang, Journalism Es decir, lo primero que aparece como indicación de campo temático es COVID-19. Por ese motivo yo investigué y encontré una traducción de "caremongering" con una relación directa con la COVID-19. Y en este sentido "campaña de cuidados altruistas" me parece impecable. Si GBK team desea emplear el término en otro contexto NO relacionado con COVID-19, no debería haber escrito COVID-19 en primer lugar porque la inclusión puede inducir a confusión. Como traducción general del término estoy de acuerdo con "incitación al altruismo", pero en ningún caso con "altruismo" a secas o "grupos proayuda" o similar, como apunta Chema, y de ahí mi desacuerdo con su aportación. Por último, me gustaría indicarte que "caremongering" es un neologismo nacido a raíz de la pandemia de la COVID-19. Por favor, lee la información de este enlace: https://www.collinsdictionary.com/es/submission/22119/caremo... caremongering Nueva palabra sugerida a movement encouraging acts of kindness, especially to help vulnerable people, during the COVID-19 pandemic Just a few days ago the word "caremongering" did not exist. Now, what started as a way to help vulnerable people in Toronto has turned into a movement spreading fast across Canada. [https://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-51915723] |
| |