GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:44 Mar 13, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / Switches | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juan Gil Venezuela Local time: 14:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | tarjeta del ventilador |
| ||
3 | abanico UCR |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Anteriormente en ProZ... |
|
abanico UCR Explanation: Literalmente sería abanico de la placa/unidad de reemplazo del equipo. Podría ser así... Prefieriría traducir ¨field¨por ¨equipo¨ en vez de ¨campo¨. https://en.wikipedia.org/wiki/Field-replaceable_unit https://es.qwe.wiki/wiki/Field-replaceable_unit |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tarjeta del ventilador Explanation: Las 'FRU' son por lo general tarjetas de circuito impreso con sus componentes; se retira la mala, se instala la buena sin necesidad de conocimientos del operador mas allá de la forma correcta de extraer/insertar. Si es de un 'fan', es la de un ventilador. Así de sencillo; la tarjeta electrónica que permite que el ventilador funcione. En caso de falla, se reemplaza. Puede ser tanto que tenga el ventilador integrado como que el ventilador esté aparte y solo sea la tarjeta. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
15 hrs |
Reference: Anteriormente en ProZ... Reference information: Se tradujo así en esta entrada (https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/computers-hard... pero no he visto acrónimo equivalente en español; a lo mejor buscando un poco más... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.