cruciform construction

English translation: suggestion: leave it out

13:59 Mar 23, 2008
English language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: cruciform construction
This expression appears in a text that may have been translated from Spanish. So, I ask especially those who also know Spanish to look at this question. (I don't know Spanish at all. I am translating the text from English into Finnish.)

The 'cruciform construction' appears twice in the work.

1st context:

"The stainless steel boxes are manufactured using the same cruciform construction and productive concepts of the mild steel range but without cable entry plate and fixing holes."

You can find it also here:

http://pdf.directindustry.com/pdf/eldon/eldon-enclosure-syst...

The same text in Spanish is here, but, so I guess, without reference to 'cruciform construction':

"Las cajas de acero inoxidable se fabrican usando la misma construcción y los mismos
conceptos de productividad que la gama en chapa de acero pero sin las tapas de entrada
de cables y taladros de fi jación."

It is also here:

http://pdf.directindustry.es/pdf/eldon/sistema-de-armarios-e...

2nd context:

"Sturdy cruciform body folded from a cold pressed sheet steel plate, 1.2/1.5 mm thickness."

Also here:

http://pdf.directindustry.com/pdf/eldon/eldon-enclosure-syst...

In Spanish:

"Plegado y soldado longitudinalmente fabricado en chapa de acero de 1,2/1,4 mm de espesor."

Here, I suppose, "longitudinalmente" has sth to do with "cruciform"

The Spanish text is also here:

http://pdf.directindustry.es/pdf/eldon/sistema-de-armarios-e...

Here (and on the previous page, 12th) you see how the enclosure looks like:

http://pdf.directindustry.com/pdf/eldon/eldon-enclosure-syst...

And if you want to look at it "in Spanish", it's here:

http://pdf.directindustry.es/pdf/eldon/sistema-de-armarios-e...

I suspect that this 'cruciform construction' refers to the fact that the edges of the side, top and bottom panels of the enclosure body are folded inwards and thus the enclosure is more rigid. But it is only my guess.
Timo Lehtilä
Finland
Local time: 03:33
Selected answer:suggestion: leave it out
Explanation:
There is nothing visible in the illustrations that in any way resembles a 'cruciform' (i.e. X-shaped) construction. The Spanish texts you mention have omitted the word cruciform.

I would be inclined to assume there is an error in the English text and leave the word out of your Finnish translation.
Selected response from:

Jennifer Levey
Chile
Local time: 20:33
Grading comment
According to my detective investigations 'cruciform' appears in English and German texts, and does not appear in Swedish and Spanish texts.

I have now decided to join Finnish into the non-cruciform league.

Apparently 'cruciform' has had some sensible meaning in one language, has then been wrongly translated into English and left us from-English translaters puzzled.

There are more language choices on Eldon's site and maybe the solution of cruciform mystery lies somewhere there, behind language and fault-translations barriers.

4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +4in the shape of a cross
Jack Dunwell
4 +4cross-shaped structure / construction
Fabio Descalzi
4 +2suggestion: leave it out
Jennifer Levey


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
in the shape of a cross


Explanation:
Really?

Jack Dunwell
France
Local time: 02:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ccilb77: yes really!
6 hrs
  -> I think this is the Right reply (of course) but the translation is other (see above)

agree  orientalhorizon
12 hrs
  -> Thanks I think its really"square section" that is mistranslated

agree  ErichEko ⟹⭐
14 hrs
  -> Thanks Erich, see above

agree  Reza Mohammadnia
10 days
  -> Thanks Reza
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
cross-shaped structure / construction


Explanation:
http://www.st-andrews.ac.uk/~eutrap/deliverables/Deliverable...
Fig.3. Cross shaped structures produced by single shot holographic photopolymerisation

http://www.beadsandco.co.uk/comersus_viewItem.asp?idProduct=...
Pendant, cross shaped

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-03-23 14:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://mysite.wanadoo-members.co.uk/newworldtranslation/pars...
THE Fathers who wrote in Latin, used the word crux as a translation of the Greek word stauros. It is therefore noteworthy that even this Latin word " crux," from which we derive our words " cross " and " crucify," did not in ancient days necessarily mean something cross-shaped, and seems to have had quite another signification as its original meaning. A reference, for instance, to the writings of Livy, will show that in his time the word crux, whatever else it may have meant, signified a single piece of wood or timber; he using it in that sense.
This however is a curious rather than an important point, for even the assumption that the word crux always and invariably meant something cross-shaped, would not affect the demonstration already made that the word stauros did not.

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 21:33
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jack Dunwell: Yes, of your references 1. Is not as I understand "cruciform" 3 Does not reflect current usage, 2 Pendant not relevant but "Cross-shaped" Yes!
3 hrs

agree  Ccilb77
6 hrs

agree  orientalhorizon
12 hrs

agree  ErichEko ⟹⭐
14 hrs

agree  Reza Mohammadnia
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
suggestion: leave it out


Explanation:
There is nothing visible in the illustrations that in any way resembles a 'cruciform' (i.e. X-shaped) construction. The Spanish texts you mention have omitted the word cruciform.

I would be inclined to assume there is an error in the English text and leave the word out of your Finnish translation.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
According to my detective investigations 'cruciform' appears in English and German texts, and does not appear in Swedish and Spanish texts.

I have now decided to join Finnish into the non-cruciform league.

Apparently 'cruciform' has had some sensible meaning in one language, has then been wrongly translated into English and left us from-English translaters puzzled.

There are more language choices on Eldon's site and maybe the solution of cruciform mystery lies somewhere there, behind language and fault-translations barriers.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bashiqa: having made steel boxes for more than 20 years, "notching and folding prior to welding" but never cruciform
22 hrs

agree  Reza Mohammadnia
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search