onder voorbehoud

English translation: without prejudice to / subject to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Flemish term or phrase:onder voorbehoud
English translation:without prejudice to / subject to
Entered by: jarry (X)

14:23 Jul 27, 2006
Flemish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Flemish term or phrase: onder voorbehoud
I am translating a document in Belgian proceedings. I will give the whole sentence:
"Verzoekster stelt hoger beroep in tegen de bestreden beslissing zoals verder uiteengezet, onder voorbehoud van alle redenen die in de loop van de procedure zullen aangehaald worden"

Maybe "while maintaining"?

An explanation of the meaning of this sentence, in particular the second part, would be appreciated.
Titia Dijkstra
Local time: 19:58
without prejudice to
Explanation:
...
Selected response from:

jarry (X)
South Africa
Local time: 19:58
Grading comment
OK - I'm still not completely satisfied, but it looks like the best choice.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1without prejudice to
jarry (X)
3with the reservation
Marjon van den Bosch


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
without prejudice to


Explanation:
...

jarry (X)
South Africa
Local time: 19:58
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 23
Grading comment
OK - I'm still not completely satisfied, but it looks like the best choice.
Notes to answerer
Asker: I know this is the standard translation of this phrase, however it does not make sense to me in this context. "Without prejudice to" normally concerns rights and defences, not reasons as stated in the source text.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: just checked with a certain mutual legal friend and there was also nothing at all wrong with my answer, subject to, which was royally ignored by Asker and therefore now hidden as a complete time waster. nunca mas/right below you-I hid it.
5 days
  -> Thanks. I changed the glossary, but where was your answer (subject to) shown or mentioned??
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
with the reservation


Explanation:
From De Valks Juridisch Woordenboek (Belgian):
voorbehoud: (of: reserve), eenzijdige verklaring, ongeacht haar bewoording of haar benaming, afgelegd door een staat wanneer hij een verdrag ondertekent, bekrachtigt, aanvaardt of goedkeurt of daartoe toetreedt, waarbij hij te kennen geeft het rechtsgevolg van zekere bepalingen van het (verdrag) in hun toepassing met betrekking tot deze staat uit te sluiten of te wijzigen." Does this point in the right direction?

Marjon van den Bosch
United States
Local time: 13:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks very much for looking it up/the effort, but I would say not. The context of this is treaties and states, whereas my document concerns legal proceedings between parties about breach of contract. I would guess it is a phrase which is commonly used in Belgian proceedings. Still, thanks anyway!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search