09:22 Nov 30, 2020 |
French to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / marriage witness statement, DRC | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
acte de reconnaissance as act of Recognition and acte de reconnu as recognized witness Explanation: This link will help you find the more appropriate difference between the two. https://www.vd.ch/themes/population/etat-civil/reconnaissanc... https://www.vd.ch/themes/population/etat-civil/reconnaissance/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
acte de reconnaissance; reconnu Formal declaration by witness; (I have) personally witnessed Explanation: These terms are commonly encountered in French. "Acte" is almost never translated "Act" in English. This would be highly unidiomatic. Also "recognize" and "recognition" are 100% unidiomatic, and are misleading as suggesting a governmental action or the like. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2020-11-30 13:35:20 GMT) -------------------------------------------------- Alternatives for acte de reconnaissance: (1) Witness declaration. (2) Formal statement of witness. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
AFR-FRE: acte de reconnaissance / avoir reconnu E&W: record of acknowledgement / to have acknowledged Explanation: Record is used to dodge the US-Am. used of a deed for land-only. "Je soussigne atteste avoir reconnu le mariage..." - doesn't necessarily imply said brother had been privy to the exchange of vows. In the UK, a witness, testator or testatrix of Will can acknowledge ex post facto a signature added by someone on the latter's behalf. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/certificates-dip... Reference: http://www.nottingham.ac.uk/manuscriptsandspecialcollections... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(signed) statement of witness to marriage ceremony Explanation: Why not just go for a descriptive translation here? Given that there is no indication that this is any kind of an official document, I think it's the best solution. "Formal declaration" "Act" and "Deed" all seem to be over-translation. We don't even know what is the purpose of the document. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.