Récépissé de la direction Générale des Impots au No

English translation: Receipt no. issued by the (French) Directorate General of Taxes

04:54 Feb 7, 2021
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / marriage certifiate
French term or phrase: Récépissé de la direction Générale des Impots au No
Found at the end of a Haitian Marriage Certificate
Agatha
English translation:Receipt no. issued by the (French) Directorate General of Taxes
Explanation:
I would go for something like this partly because we don't actually know that "fees" have been paid. Technically, receipts are given for anything and it could be that they have received birth certificates to authenticate for instance. Fees are not mentioned so there is no need for this anyway.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-02-07 15:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

("French") is my bad as AllegroTrans has pointed out quite rightly. Just take it out please
Selected response from:

SafeTex
France
Local time: 10:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Receipt no. issued by the (French) Directorate General of Taxes
SafeTex
4 +1Fee received (Receipt No. xxx), as acknowledged by the Directorate General of Taxes
TechLawDC
3 -1Annotation from the General Directorate on Taxes
Lisa Rosengard


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Fee received (Receipt No. xxx), as acknowledged by the Directorate General of Taxes


Explanation:
Alternative 1: Fee received (Receipt No. xxx), as confirmed by the Directorate General of Taxes.
Alternative 2: Receipt [for fee], No. xxx, from the Directorate General of Taxes.
(The fee referred to is the fee for recording the Birth Certificate.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-02-07 06:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

Birth Certificate --> Marriage Certificate.


TechLawDC
United States
Local time: 04:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gordon Matthews: Only answer that makes sense to me.
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Receipt no. issued by the (French) Directorate General of Taxes


Explanation:
I would go for something like this partly because we don't actually know that "fees" have been paid. Technically, receipts are given for anything and it could be that they have received birth certificates to authenticate for instance. Fees are not mentioned so there is no need for this anyway.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-02-07 15:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

("French") is my bad as AllegroTrans has pointed out quite rightly. Just take it out please

SafeTex
France
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: Yes, but noway French as it's from Haiti; and No. XXX presumably
7 hrs
  -> Thanks and yes to both remarks of course. My bad with ("French") Oops !

agree  Julie Barber
1 day 1 hr
  -> Thanks Julie
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Annotation from the General Directorate on Taxes


Explanation:
Une récépissé peut être aussi un réçu ou un justificatif, comme un document sustantif qui fait une preuve d'achât.
(It can be a receipt, an annotation or a supporting document, proof of purchase.)


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2021-02-09 12:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

The word 'notation' can be used instead, in case 'annotation' might suggest something too literary to describe a footnote which appears at the end of a certificate.
(Le mot, 'notation' peut être usé au lieu d'annotation au cas où de l'annotation puisse être trop littéraire pour décrire quelque chose qui se trouve au but d'un certificat.)

Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 09:51
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: It is highly unlikely to be an annotation
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search