terme avance prel a la real

English translation: upfront commission/charge(, charged) on completion (GB), at closing (US)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:terme avance prel a la real
English translation:upfront commission/charge(, charged) on completion (GB), at closing (US)
Entered by: Joshua Parker

23:03 Dec 10, 2020
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Offre de prêt immobilier
French term or phrase: terme avance prel a la real
Dans une offre de prêt immobilier faite par Crédit Agricole (France) :

Coût total du crédit

Intérêts du crédit ... XXX
Coût de l'assurance décès invalidité obligatoire... XXX
Commission de crédit logement **terme avance prel a la real** : 400,00 EUR
Fmg crédit logement **terme avance prel a la real** : 1 810,80 EUR
Frais fiscaux: 0,00 EUR

C'est écrit comme ça - je ne trouve aucune explication en ligne.
An example of the exact same document I'm translating is available here https://www.yumpu.com/fr/document/read/16690393/monsieur-dur... - this part is on page 8.

J'ai trouvé d'autres exemples de cette formulation, par ex. https://www.forumconstruire.com/construire/topic-145969.php mais rien qui m'explique le sens de cette phrase.

J'imagine que "prel" veut dire prélèvement/prélevé - je me suis dit qu'il s'agit peut-être du prélèvement sur la restitution de mutualisation (https://www.creditlogement.fr/la-vie-de-votre-pret-garanti) mais ça s'applique également au FMG (= fonds mutuel de garantie) donc ça n'aurait pas vraiment de sens.

Qu'en pensez-vous ?

Target: U.S. English.
Joshua Parker
Mexico
Local time: 12:08
upfront commission/charge, charged on completion
Explanation:
The context here is so clear, how could it be anything else?

There are various commissions and extras you get charged for when getting a mortgage, but you can kind of forget about them if they aren't charged unless the deal goes ahead. No completion, no property purchase, everyone pays the lawyers (unless they too are working on "no completion no fee", which certainly happens in Anglo-Saxonia), and goes away unhappy.

But at least you haven't had to pay some commission to a middle-woman mortgage broker.



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-12-11 09:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

PS "upfront" thus means "before the term of the loan starts", obvs, rather than being drip-deducted by being added to the mensualités over the term of the loan.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-12-11 10:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

PS Asker: just seen you express some doubt about "completion". This is definitely the right word for a property transaction: first you have the promesse, then the réalisation, which is when the ownership changes hands in law, but is quite predictable in 99.9% of cases and only dramatic if someone fails to come up with the completion money.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2020-12-13 19:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

as per philgoddard's discussion comment, for the US English version, as requested by the Asker, this should be "upfront commission/charge, charged on/at **closing**"
Selected response from:

Mpoma
United Kingdom
Local time: 19:08
Grading comment
This must be "prélèvement à réalisation", then. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1upfront commission/charge, charged on completion
Mpoma


Discussion entries: 8





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
upfront commission/charge, charged on completion


Explanation:
The context here is so clear, how could it be anything else?

There are various commissions and extras you get charged for when getting a mortgage, but you can kind of forget about them if they aren't charged unless the deal goes ahead. No completion, no property purchase, everyone pays the lawyers (unless they too are working on "no completion no fee", which certainly happens in Anglo-Saxonia), and goes away unhappy.

But at least you haven't had to pay some commission to a middle-woman mortgage broker.



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-12-11 09:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

PS "upfront" thus means "before the term of the loan starts", obvs, rather than being drip-deducted by being added to the mensualités over the term of the loan.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-12-11 10:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

PS Asker: just seen you express some doubt about "completion". This is definitely the right word for a property transaction: first you have the promesse, then the réalisation, which is when the ownership changes hands in law, but is quite predictable in 99.9% of cases and only dramatic if someone fails to come up with the completion money.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2020-12-13 19:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

as per philgoddard's discussion comment, for the US English version, as requested by the Asker, this should be "upfront commission/charge, charged on/at **closing**"

Mpoma
United Kingdom
Local time: 19:08
Native speaker of: English
PRO pts in category: 21
Grading comment
This must be "prélèvement à réalisation", then. Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: Assuming the accents are missing, as in terme avancé and prél réalisation, I think you're right - except 'at close' or on being closed in the US, cf. the inconclusive 'closing' discussion entry, rather than 'on completion' as bog-standard in the UK.
8 hrs
  -> Thanks

neutral  Francois Boye: Why don't you tell us what the expression means in FRENCH?
12 hrs
  -> see discussion: "prélèvement à réalisation"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search