L’amorçage est interdit

English translation: Ground baiting forbidden

17:16 Dec 18, 2013
French to English translations [PRO]
Fisheries / angling
French term or phrase: L’amorçage est interdit
This is from a list of fishing regulations for a certain area. The full rule reads as follows: "L’amorçage est interdit (granulés, amorces spéciales truites…)."
I've found the word "baiting" in English for amorçage, but am confused as I would presume it would be very difficult to fish without bait. There again, I'm no expert! I'm wondering if it might have a more specific meaning. Any help much appreciated!
Sarah Day
Local time: 11:50
English translation:Ground baiting forbidden
Explanation:
ie throwing bait on the water surface "Groundbait is a mixture of various natural ingredients, for example fishmeal, bread crumbs, vanilla sugar, hemp seeds or oil,[2] maize and other ingredients, which are then moistened with water and formed into balls. These balls are then cast into the water at the fishing spot." http://en.wikipedia.org/wiki/Groundbait
Selected response from:

Dr Lofthouse
France
Local time: 11:50
Grading comment
Thanks very much Dr Lofthouse! Thank you, Didier, too, for your very useful explanation of the difference between 'appat' and 'amorcage' - I have certainly learned something!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Ground baiting forbidden
Dr Lofthouse
Summary of reference entries provided
Ternoise
mchd

Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Ground baiting forbidden


Explanation:
ie throwing bait on the water surface "Groundbait is a mixture of various natural ingredients, for example fishmeal, bread crumbs, vanilla sugar, hemp seeds or oil,[2] maize and other ingredients, which are then moistened with water and formed into balls. These balls are then cast into the water at the fishing spot." http://en.wikipedia.org/wiki/Groundbait

Dr Lofthouse
France
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks very much Dr Lofthouse! Thank you, Didier, too, for your very useful explanation of the difference between 'appat' and 'amorcage' - I have certainly learned something!
Notes to answerer
Asker: this makes sense - thanks so much, very helpful!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, explained here: http://www.karpeace.com/techniques/strategies-d-amorcage/
4 mins

agree  Philippe Faucon
7 mins

agree  Didier Fourcot: The bait at the end of the hook is called "appât" in French and aims at actully catching the fish already there, "amorçage" from ground or boat is dispersed in water and aims at attracting the fish in the area
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


42 mins
Reference: Ternoise

Reference information:
http://www.peche62.fr/-Infos-pratiques-.html

mchd
France
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search