07:52 Jun 3, 2016 |
French to English translations [PRO] Fisheries / fishing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 14:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | catch |
|
catch Explanation: "... so there's always some way or other of cathcing one in the teaser/teaser rig." http://www.onthewater.com/7-striped-bass-fishing-techniques-... -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2016-06-03 07:59:11 GMT) -------------------------------------------------- I think you need to assimilate "monter" with the idea of the fish in question being caught (caught up in) the teaser. That way it becomes easier to consider the French "monter". Perception and thus expression of direction in movement between French and English is quite different. Think about taking something out of the fridge in English but "dans le frigo" in French. Just to illustrate my point. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.