titré en vitamine C

English translation: containing a (measured) concentration of

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:titré en
English translation:containing a (measured) concentration of
Entered by: Thomas Miles

09:36 Apr 22, 2020
French to English translations [PRO]
Medical - Food & Drink / dietary supplements
French term or phrase: titré en vitamine C
This is a range of packaging for dietary supplements for sale directly to consumers, with products such as vitamin C tablets, throat lozenges or a multi-vitamin.

Some lists of ingredients include dry acerola extract, which is described as "titré en vitamine C". Unlike in previous questions on "titré", there is no quantity or proportion following this expression.

The full item in the ingredient list is:
"extrait sec d’acérola (480 mg) titré en vitamine C"

Other instances mentioning vitamin C and its quantities include:
"Teneur en vitamine C: 1 comprimé 120 mg"
"une solution naturelle riche en vitamine C"
"Ces 3 actifs, combinés à la vitamine C ..."

The translation memory has used "containing vitamin C", which is not incorrect, but I would like to understand the intended meaning here, in particular in relation to a concentration or at least a quantity.

xxx
Thomas Miles
France
Local time: 00:21
Containing a concentration of
Explanation:
I think" containing" works fine, in accordance with the tm, but I'd go a step further with "containing a concentration of [Vitamin c]."

The background of this word is referring to titration (le titrage), a chemical process used to determine the concentration of a substance in a given solution.

First usage of it, just to show how the French is actual the origin of our English term in this case:
Gay-Lussac (1828). "Essai des potasses du commerce" [Assays of commercial potash]. Annales de Chimie et de Physique. 2nd series (in French). 39: 337–368. In footnote (1) of p. 340, Gay-Lussac first uses titre as a verb: "Il leur serait plus facile de titrer l'acide sulfurique normal au moyen du carbonate de soude ou de potasse pur; … " ([In determining the concentration of sulfuric acid] it would be easier for them to titrate normal sulfuric acid by means of pure sodium or potassium carbonate; … )
Selected response from:

Matt Finizio
United States
Local time: 19:21
Grading comment
Integrating part of Tony's suggestion
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Containing a concentration of
Matt Finizio
3titrated to vitamin C
Juan Arturo Blackmore Zerón
3 -1high in Vitamin C
Wolf Draeger


Discussion entries: 4





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Containing a concentration of


Explanation:
I think" containing" works fine, in accordance with the tm, but I'd go a step further with "containing a concentration of [Vitamin c]."

The background of this word is referring to titration (le titrage), a chemical process used to determine the concentration of a substance in a given solution.

First usage of it, just to show how the French is actual the origin of our English term in this case:
Gay-Lussac (1828). "Essai des potasses du commerce" [Assays of commercial potash]. Annales de Chimie et de Physique. 2nd series (in French). 39: 337–368. In footnote (1) of p. 340, Gay-Lussac first uses titre as a verb: "Il leur serait plus facile de titrer l'acide sulfurique normal au moyen du carbonate de soude ou de potasse pur; … " ([In determining the concentration of sulfuric acid] it would be easier for them to titrate normal sulfuric acid by means of pure sodium or potassium carbonate; … )

Example sentence(s):
  • L’acérola Bio titrée à 17% de vitamine C
  • Extrait sec d'algue dunaliella titré à 30% en β-carotènes.

    https://naturalathleteclub.com/blog/les-21-fruits-les-plus-riches-en-vitamine-c-naturelle/
    https://www.anastore.com/fr/articles/DN65_vitamine_a_retinol.php
Matt Finizio
United States
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Integrating part of Tony's suggestion
Notes to answerer
Asker: Thanks Matt


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippa Smith
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
titrated to vitamin C


Explanation:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/titrate

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 18:21
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
high in Vitamin C


Explanation:
I suspect titrer is being used to confer pseudoscientific legitimacy on the product, conjuring up images of brainy chemists in white lab coats wielding beakers and test tubes as they meticulously measure the Vitamin C content. But the intended meaning, I think, is simply that it's high in Vitamin C.

From the Wikipedia page on Malpighia emarginata:
"The fruit is edible and widely consumed in the species' native area, and is cultivated elsewhere for its high vitamin C content. About 1677 mg of vitamin C are in 100 g of fruit. The fruit can be used to make juices and pulps, vitamin C concentrate, and baby food, among other things."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2020-04-24 20:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

The product is a health supplement, so it makes no sense to point to its Vit ABC content unless the amount measured is sufficiently high to warrant a mention in the first place. Plus, the ingredient in question appears to be known for its high Vit C content, hence my reading of titrer.

Perhaps in addition to using a technical or scientific-sounding word (more properly used in the spirits trade) the writer(s) wanted to avoid repeating riche en or teneur de (witness the French horror of using the same word more than once leading to ever more tenuous similes).


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Malpighia_emarginata
Wolf Draeger
South Africa
Local time: 01:21
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: But 'high in' amounts to over-translation, as we don't know how much; all we know is that it contains a known amount of vit. C (presumably, therefore, enough to measure!) I suspect this is in fact a way of saying it contains some, but not enough to vaunt
56 mins
  -> See my note, Tony.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search