L’axe 2 positionne également le dîner du soir sur le repas de midi

English translation: the supper menus in Version 2 are equally suitable for lunch

06:38 May 11, 2020
French to English translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / Baby food
French term or phrase: L’axe 2 positionne également le dîner du soir sur le repas de midi
I am currently translating for a baby food company that want to revamp their packaging etc., and have carried out multiple tests/surveys on different packaging/design concepts.
I can't seem to find a good way of phrasing this...any ideas would be great!


Full sentence: L’axe 2 positionne également (mais dans une moindre mesure) les diner du soir sur le repas de midi vs. axe 1 ou pack actuel  un ciblage moins bien exécuté pour les diners du soir en axe 2 ?

It's the SUR thats bothering me I think..

Thanks in advance! :)

Emily
Emily Little
France
Local time: 17:57
English translation:the supper menus in Version 2 are equally suitable for lunch
Explanation:
Now we have proper explanatory context that confirms my original instinctive reading, I think it is worth submitting this suggestion as an elegant, idiomatic way of expressing the point being made.

I should perhaps add that I have been translating for a baby food manufacturer for some years — so perhaps I am "in tune" with their jargon!


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2020-05-12 09:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

I should perhaps add that the adult terms 'lunch' and 'supper' may not be ideal in a baby food context, and Asker will need to use the terms this manufacturer uses elsewhere. I think there is possibly some 'cachet', though, in using them, since it might sow in the reader's mind the notion that this is "proper food" rather than 'baby mush'. I have noticed this with the particular baby food manufacturer I work for, where they have got a Michelin * chef to create dishes for them, and the description of the dishes sometimes reads like what you might see on a restaurant menu!
I think Philippa's idea is interesting — she is clearly reading this the same as I, but comes to a different conclusion, which is perfectly valid, but I don't believe applies in this particular instance.
The idea of differentiating between products in order to sell more is certainly possible; but I think the idea here is just as much to sell alternative products to people who (say) are only interested in lunch dishes, so mustn't rule out buying others that are being marketed as 'for supper'. I suspect a lot of people buy ready-made baby food for lunch because away from home (working parents, baby-minder), but prefer where possible to give their baby home-made food of an evening.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 17:57
Grading comment
Yes, after receiving clarification from the client, I put something along the lines "Strategy 2 promotes the idea that the evening meals can also be eaten at lunchtime", so very mush along the same lines. Thanks for your detailed response- very helpful! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Version / approach
Matt Finizio
4the supper menus in Version 2 are equally suitable for lunch
Tony M
3Concept 2 also gives equal weight to the evening and midday meals
Philippa Smith
3Equally, in option 2, the evening meal may be substituted for the midday meal
Louise Radok (X)
3 -1The second approach places the evening meal equally following on from the midday meal.
Lisa Rosengard


Discussion entries: 16





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
L’axe 2 positionne également les diner du soir sur le repas de midi
Version / approach


Explanation:
While I haven't seen this used specifically with food, I have seen it used to mean a position/approach with respect to something. Since the text talks about newer packaging, without further context it seems to me that it would be referring to "the second version (or approach)"-- i.e. the newer packaging--doing a better job at equally representing evening meals and lunch ones, as opposed to the first version (the current version).

Matt Finizio
United States
Local time: 11:57
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ph-b (X): That's probably what axe means here. As for the rest of the sentence, who knows?
1 hr

agree  EirTranslations
1 hr

neutral  philgoddard: Couldn't it mean the opposite, that it's better at differentiating the two meals? I'm not certain what "sur" means.
5 hrs

agree  GILLES MEUNIER
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
L’axe 2 positionne également les diner du soir sur le repas de midi
The second approach places the evening meal equally following on from the midday meal.


Explanation:
I found the meaning of 'axe' to be a route, though it could be an approach. The preposition 'sur' (meaning 'on' or 'over') in the phrase 'Le dîner du soir sur le repas de midi' is unusual. I suggest 'following on from' as an equivalent in this phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-05-11 12:12:10 GMT)
--------------------------------------------------

I found 'axe' to mean 'roadway'or 'route' as a translation from French. The suggestion 'version' might make more sense in English. I understand it's about labels on food packaging but it's not definite.

Example sentence(s):
  • L'axe 2 positionne également (mais dans une moindre mesure) le dîner du soir sur le repas du midi vs l'axe 1 un pack actuel ou ciblage moins bien éxécuté pour les dìners du soir en axe 2
  • The second route places the evening meal equally (but in a lesser measure) following the midday meal; opposing the first approach in which the current package shows a less well fulfilled target for the evening meals in the second route.
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 16:57
Meets criteria
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer White: I can't think what the phrase means, but this version doesn't make sense to me.// well, I can't really object, as I don't see what it means at all - can't offer anything! Cheers.
30 mins
  -> I try the sentence again: 'The second version also places the evening meal (but in moderation) following the midday meal.' (I hope this reads better.)

disagree  Tony M: There is no suggestion of "following on from" in the source text, nor indeed any temporal inference whatsoever.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
L’axe 2 positionne également les diner du soir sur le repas de midi
Concept 2 also gives equal weight to the evening and midday meals


Explanation:
It certainly is a pretty cryptic sentence, but I've seen many like it in food industry marketing presentations.
My interpretation is the same as Tony's: that they are saying no2 concept (or version/approach/design, etc.) blurs the lines between evening and midday meals, which is not a good thing for a company presumably wanting to sell two different products. The sentence that follows backs this up: asking the question whether the concept fails to clearly target the evening meal (i.e. convey the difference between food for evening and midday).

Philippa Smith
Local time: 17:57
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I appreciate your general agreement with my idea; however, I'm not sure you're looking at this the right way round: I suspect they're trying to say "Even if you only want to buy lunches, our evening menus are not restricted JUST to that!"
19 hrs
  -> I understand your comment, but as I see it, this is about packaging concepts and what they convey rather what the products actually do.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
L’axe 2 positionne également les diner du soir sur le repas de midi
Equally, in option 2, the evening meal may be substituted for the midday meal


Explanation:
This is based solely on my gut instinct, triggered by the reference to the bracketed mais dans une moindre mesure, which I take to mean but in a smaller serving.

Louise Radok (X)
Local time: 16:57
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Toito
8 mins

disagree  Tony M: This is not about 'substituting', but about 'emphasizing the suitability for...' And 'moindre mesure' just means 'to a lesser extent'.
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the supper menus in Version 2 are equally suitable for lunch


Explanation:
Now we have proper explanatory context that confirms my original instinctive reading, I think it is worth submitting this suggestion as an elegant, idiomatic way of expressing the point being made.

I should perhaps add that I have been translating for a baby food manufacturer for some years — so perhaps I am "in tune" with their jargon!


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2020-05-12 09:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

I should perhaps add that the adult terms 'lunch' and 'supper' may not be ideal in a baby food context, and Asker will need to use the terms this manufacturer uses elsewhere. I think there is possibly some 'cachet', though, in using them, since it might sow in the reader's mind the notion that this is "proper food" rather than 'baby mush'. I have noticed this with the particular baby food manufacturer I work for, where they have got a Michelin * chef to create dishes for them, and the description of the dishes sometimes reads like what you might see on a restaurant menu!
I think Philippa's idea is interesting — she is clearly reading this the same as I, but comes to a different conclusion, which is perfectly valid, but I don't believe applies in this particular instance.
The idea of differentiating between products in order to sell more is certainly possible; but I think the idea here is just as much to sell alternative products to people who (say) are only interested in lunch dishes, so mustn't rule out buying others that are being marketed as 'for supper'. I suspect a lot of people buy ready-made baby food for lunch because away from home (working parents, baby-minder), but prefer where possible to give their baby home-made food of an evening.

Tony M
France
Local time: 17:57
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 179
Grading comment
Yes, after receiving clarification from the client, I put something along the lines "Strategy 2 promotes the idea that the evening meals can also be eaten at lunchtime", so very mush along the same lines. Thanks for your detailed response- very helpful! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search