This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Not quite sure I like what you're insinuating there... ;-)
But with Virgin, it's OK! ;-)
Also, linguistically, used as an inseparable transitive verb, with the object 'stiff competition' following, it works better than when you separate it and put the object in between.
You, for sure, know better than me Tony... I thought I was safe when I read 'Virgin Airlines must beat off stiff competition to win the contract. Stiff on top of that.... !-)
Haha, I would have to concur with Tony, beating off might make a number of readers uncomfortable, even unconsciously. Clearly not as bad as Panasonic's "Touch Woody -- the Internet Pecker." but still. :D
why not (keeping most of your own words) "This off-beat is a réaction which beats chronology off and underscores a hiatus: this is a perforated mesh rather than a fabric of history."
All of you would get A+ I'm sure for your analyses ;-) Don't be surprised that this is geography: the professor writing this is from the French School of geography which is very theoretical and philosophical as you probably know. He is also quite poetic in his writing and, as is typically French, likes to provoke. I think patrickfor and Tony M were the closest to grasping the sense. My first translation was "This interval is a reaction which demolishes chronology and underscores a hiatus: a perforated mesh rather than a fabric of history. ", however I like your more literal, pictorial translation of contre-temps as a hiccup or off-beat. I think that is what the author intended: a space that throws you a little off-balance while surveying the images of the maps, especially since in this case they're constantly being re-arranged. Thank you for the discussion :-D (y)
Asker's context, not given in the question, but added at the bottom of this discussion thread, doesn't exactly make it clear, but I know from her original question that it is discussing the white space found between maps on the pages of an atlas — in other words, it seems to be about the little 'jolt' the reader gets when reading across a map and having to hop across to the next page...
I am very puzzled by your defining this as "Geography / Cartography" and associating it with the weather, as it seems far more philosophical, possibly philosophy of history. So far, Patrick's reading of it seems, to me, to be the most satisfactory.
Hmmm, however it is directly associated to chronologie, so it is temporal. :) je ne sais pas, ce genre de texte pose toujours le problème de traduire mot pour mot ou de s'en éloigner un peu pour garder l'effet poétique.
In french... Non Philippe je ne crois pas qu'il s'agisse de délai, on ne dirait pas un contretemps qui est quelque chose d’imprévu, ici on sait bien qu'il y a un délai entre les images. C'est une autre histoire qui s’inscrit à contretemps, en contrepoint de ce que montrent les images. A contretemps (le temps faible) puisque justement on n'a pas d'image. Quelque chose qui remet en cause la chronologie, qui installe de la distance qui fait se rendre compte qu'on n'a pas une vue continue (le tissu) mais un maillage qui comporte plus de trous qu'autre chose. Bien entendu ce n'est que mon interpretation, peut-être faudrait-il encore plus de contexte pour être sûr.... Mais j'ai du mal a imaginer qu'on puisse parler de "contretemps=retard inattendu) et le fait d'écrire contre-temps (avec un tiret) me semble bien être une manière d'expliciter tout ca... Contre-temps a rapprocher (dans l'écriture) de contre-emploi, contre-indiquer etc.... dans le sens donc de l'opposé de...
Very loosely translated, my understanding is that "That interval is an unwanted delay that weakens the chronology and set the fault: a hole in a net rather than the expected fabric of history" . It is like if instead of the small delay, small gap expected between 2 thread you now have a much larger hole due to this unexpected delay.
@mathieu avant de voir la bonne trad (effectivement les natifs sont les mieux placés) j'ai l'impression que c'est l'expression française qui n'est pas assimilée.... Cette phrase lève les ambiguïtés il me semble: "Cet intervalle est un contre-temps qui bat en brèche la chronologie et inscrit le hiatus".... Oui c'est un contretemps (décalé)) ou un contrepoint (qui donne une autre vision)
Oui! Besides contretemps does not "asverse weather" in french.... contretemps is either a delay (je suis en retard, j'ai eu un contretemps") or an off-beat in the musical sense.
J'ai l'impression qu'ici "contre-temps" signifie un temps alternatif, en écho à contre-courant, ou plutôt même à contrepoint (en musique). Dans ces cas-là, essayer d'être plus littéral peut être une sage solution, sur le principe. Mais je laisse le soin aux natifs de formuler des suggestions.
Rather than throwing your question out to see what we come up with, which can have us all going round on a wild goose chase, it is more productive if you tell us what solutions you are already considering, your thinking about those, and maybe the reasons why you may have rejected any of them.
I do know that there are many more choices than 'adverse weather conditions', for example, in fencing the appropriate term would be counter-time, however this isn't fencing. I know what my own "best choice" is so far, but I wanted to throw out this challenging sentence to see what you would make of it.
Here are the three sentences surrounding it. It is in a sentence at the end of a paragraph:
C’est l’intervalle, l’entre qui devient le lieu, le milieu des images réunies. C’est-à-dire les relations éphémères, les associations cognitives et imaginatives. Cet intervalle est un contre-temps qui bat en brèche la chronologie et inscrit le hiatus : le maillage troué plutôt que le tissu de l’histoire.
Do note that 'contretemps' doesn't only — indeed, normally — mean 'adverse weather'! It has the sense of 'contretemps' in EN too, or a hitch, etc., which then makes a lot more sense in your overall context.
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence:
unanticipated delay
Explanation: Temps is time in this context. Literally a time that goes against your goal., a loss of time.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2014-02-04 17:58:09 GMT) --------------------------------------------------
This interval is an unanticipated delay that attacks the chronology
Philippe Faucon United States Local time: 05:05 Does not meet criteria Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: The question here is more about space than time. The interval is one in space, so this choice would be too business-like.
1 hr confidence:
an off-beat
Explanation: " Cet intervalle est un contre-temps qui bat en brèche la chronologie " it's the interval, the "batween"that becomes the place....
patrickfor France Local time: 14:05 Does not meet criteria Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Grading comment
It helps when understood as a gap. I might just go with 'gap' after all.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.