GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:30 Nov 10, 2014 |
French to English translations [PRO] Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings / UK English | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yvonne Gallagher Ireland Local time: 00:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
les gros cheveux = les babas-cool (hippies) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
'quiffs' Explanation: 'Rah' and 'toff' are still in use, but it's true that neither transmit the visual element of 'gros cheveux'. I'd suggest using 'quiffs', which is not exactly a standard insult in English but it carries the semantic/visual element and is immediately recognisable as a class-based jibe, which makes it work - your end user won't have heard it used this way before, but will make the connection using communicative clues gained from the context. So you're basically mirroring the way people learn slang in their native language, which I think is the best way to go when translating this kind of term. It's true that when you see French teenagers, hairstyles are as recognisable as accents are in England when it comes to determining social backgrounds, so it's important to let the end user know that this is how these young people make their judgements. |
| ||
Notes to answerer
| |||