12:51 Feb 27, 2021 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Civil pleading (Switzerland) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hamilton (X) France Local time: 18:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Evidence |
| ||
3 | My exhibit (Ma Pièce) |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
Evidence Explanation: Given the context, MP is likely to stand for 'moyen de preuve'. Not aware of a customary abbreviation in English. Given that in the French the acronym appears to refer to a specific piece of evidence, 'supporting evidence' might add clarity. |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
28 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|