18:12 Mar 2, 2021 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Succession | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | for the purposes of the land registry fee |
| ||
3 | for the Land Charges Registrar's /ad valorem / fee |
|
Discussion entries: 14 | |
---|---|
for the purposes of the land registry fee Explanation: Salaire doesn't always mean salary: salaire nm 1 rémunération d'un travail 2 récompense méritée pour une action http://dictionary.reverso.net/french-definition/salaire And "Monsieur le Conservateur" is the land register (definition 4 here): http://en.pons.com/us/translate/french-english/conservateur There are three examples of phrases similar to yours here: http://www.linguee.com/french-english/translation/salaire du... I think you'd be justified in leaving out "deuxième". -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2021-03-02 18:33:59 GMT) -------------------------------------------------- We've had "salaire" in this context before, though I'm not sure I agree with "mortgage guy":-) http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/7470... -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2021-03-02 18:34:37 GMT) -------------------------------------------------- And I put "land register" because that's where mortgages are registered in my native UK. |
| |
Grading comment
| ||