15:48 Mar 6, 2021 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / terrorist crime trial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helene_J Local time: 03:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
This should help |
| ||
The [French] notion of "partie civile" in criminal proceedings |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
documents to file a civil action in criminal proceedings Explanation: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/978... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
minutes of institution of civil action proceedings Explanation: https://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/constituti... https://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/constitution+de+partie+civile/?utm_source=reversoweb&utm_medium=textlink&utm_campaign=resu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
record made of joining in a criminal case as a private claimant Explanation: ... e.g. for civil relief like damages. Not clear to me who is administering this procès-verbal , in what country and to what authority: perhaps a Court Registry to make such litigant a 'party on the record'. procès-verbal: official record, memorandum, minutes etc: Bridge. Note the distinction between joinder of parties and joinder of actions: criminal, sometimes known as consolidation of cases in the UK. Example sentence(s):
Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1615049029236/1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[official] record of application for damages as a civil party Explanation: “Se constituer partie civile” means to seek (i.e., apply to the court for) damages as a civil party for the harm suffered as a direct result of a criminal offence. There are two basic scenarios: (i) either the public prosecutor has declined/failed to prosecute, in which case the victim can force their hand and trigger a public prosecution by filing a complaint and an application for damages as a civil party – that’s called “constitution de partie civile *par voie d’action*”; or (ii) the prosecution has already been set in motion, in which case the victim can apply to the court to join the proceedings as a civil party seeking damages – that’s called “constitution de partie civile *par voie d’intervention*”. So while using the term “join” or “joinder” would be perfect in the second scenario, it would be confusing in the first one. Also, it is worth noting that public entities (cities etc.) can apply for damages as a “partie civile”. Finally, applications for damages usually take the form of a letter written by the victim or their lawyer, and the “procès-verbal de constitution de partie civile” is the official record written by the judge who has received said application. Therefore, I think the best way to translate your term accurately, without being too specific, would be: “[official] record of application for damages as a civil party”. See Martin Weston, “An English reader’s guide to the French legal system” (Berg, 1991). Reference: http://www.pierregenevier.eu/npdf2/JC-CPP-85-91-1-PACPC-2015... |
| |
Grading comment
| ||