Avis de Condamnation

English translation: Notice of conviction / notice of judgment

20:00 Mar 21, 2021
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Avis de Condamnation
This is a title at the top of a criminal record document.

I'm not sure whether "notice of conviction" is too literal, and whether this is a more general phrase for a criminal record report?

merci à tous!
Rupert Neaves
United Kingdom
English translation:Notice of conviction / notice of judgment
Explanation:
or more generally...."criminal record" or "judicial record"
Selected response from:

Timothy Rake
United States
Local time: 00:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Notice of conviction / notice of judgment
Timothy Rake
3Police Record > of Convictions and/or Cautions
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
If this is from Canada
AllegroTrans
"Casier judiciaire", "bulletins n°s 1, 2 and 3" and "Avis de condamnation"
Nikki Scott-Despaigne

Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Notice of conviction / notice of judgment


Explanation:
or more generally...."criminal record" or "judicial record"


    https://fr.glosbe.com/fr/en/avis%20de%20condamnation
Timothy Rake
United States
Local time: 00:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Conor McAuley: Our friends in Canada agree https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?l...
4 mins
  -> Thanks Conor

agree  AllegroTrans: Yes, and definitely not condemnation
3 hrs
  -> Thanks Allegro Trans!

agree  philgoddard
5 hrs
  -> Thanks Phil

agree  SafeTex
6 hrs
  -> Merci!

neutral  Nikki Scott-Despaigne: "Notice of conviction". I would not use "criminal record" here ("extrait de casier judiciare, bull. n° ..."). I would also avoid "-de jugement" (if X found not guilty, X not sentenced); this would be "signification de jugement".
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Police Record > of Convictions and/or Cautions


Explanation:
The asker has already referred to a 'criminal record' doc. and the discussion entrants suggest that the source country may not be France - in which case it might be one, query: like Canada, that recognis/zes a police caution as one recordable on a 'rap sheet' > police record.

There is also the 'overtranslation' problem of whether these are live, so unspent or spent convictions and ones that be 'annuled' > see the first example sentence.


Example sentence(s):
  • Processus de demande d’annulation d’une condamnation par défaut:Puisque vous n’avez pris aucune mesure pendant le délai de réponse figurant sur votre avis d’infraction, vous êtes réputé avoir admis que vous avez commis l’infraction...
  • UK: Where an exception to the Rehabilitation of Offenders Act exists then you must list all cautions and convictions, even if they are spent. Where an exception exists the employer or licensing body will be eligible for Criminal Records Bureau (CRB) check

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/1250...
    Reference: http://www.linguee.com/french-english/translation/avis+de+co...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: All maybes, surely Timothy's answer is the safest way to go?
43 mins
  -> Maybe not, after all. I'm running scared of 'police cautions' that form part of UK and Canadian-French criminal record, issued by any court or records bureau, and that have caused employment 'bovver' in the past.

neutral  Nikki Scott-Despaigne: Not necesssarily issued by the police. http://www.textes.justice.gouv.fr/art_pix/JUSD1622465C.pdf
17 hrs
  -> I know. I didn't want any part of my answer to duplicate or 'replicate' the first answer with the ambiguous entry of a 'judicial record', namely hinting at a judges' - rather than the subject's - track record.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs
Reference: If this is from Canada

Reference information:
It would appear to be a document issued by the Court, not a police record. A similar procedure applies in England & Wales and an extra copy of this document is sent to the Police

See (both languages):

Avis de condamnation

36 Dans les meilleurs délais suivant la déclaration de culpabilité rendue en l’absence du contrevenant, le greffier lui fait parvenir par courrier ordinaire, à son adresse inscrite au procès-verbal, à l’attestation de signification ou à tout autre document au dossier, l’avis de déclaration de culpabilité, les montants de l’amende et des frais et le délai accordé pour leur paiement.

1992, ch. 47, art. 36 1996, ch. 7, art. 22(A)
Notice of conviction

36 As soon as practicable after an offender, whose address appears on the ticket, the certificate of service or other document in the court file, is convicted in the absence of the offender, the clerk of the court shall cause a notice of the conviction, the amounts of any fine and fees and any time allowed for their payment to be sent to the offender by ordinary mail.

1992, c. 47, s. 36 1996, c. 7, s. 22(E)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-03-22 03:13:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/c-38.7/page-4.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-03-22 03:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

However, maybe from France:

LIVRE VI: CODE DE LA PROCEDURE PENALE
lexalgeria.free.fr › propvi
Translate this page
644– le ministre de la justice transmet au greffe de la cour du lieu de naissance ou du casier central les avis de condamnation provenant des autorités étrangères.

http://lexalgeria.free.fr/propvi.htm

AllegroTrans
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1355
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs peer agreement (net): +1
Reference: "Casier judiciaire", "bulletins n°s 1, 2 and 3" and "Avis de condamnation"

Reference information:
The "Bulletin n° 3" is the most often requested extract of a "casier judiciaire". The latter is the "criminal record". Here's a source for info on who, what, where and when for n°s 1 and 2: https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F14710
The nature of the content varies from one bulletin to the other. It is important not to confuse the terms "casier judiciaire" and "bulletin...", the latter being an extract.

These are not to be confused with the "Avis de condamnation". This is not to be confused with "Signification de jugement" either.

As for the term "avis de condamnation", they can be issued by the "Procureur de la République". An example of one can be found here: http://www.textes.justice.gouv.fr/art_pix/JUSD1622465C.pdf Perhaps also by others, but I'd need to carry out further searches. I don't know how up to date this is, but cross-checking with sources on Legifrance would probably be useful if needed. Bear in mind, also, that a "judgment" may not actually involve a sentence and so when you consider that the case in point is notifying the fact that someone has been found guilty and sentenced, then "judgment" strikes me as a mistranslation here.

Different terms, different meanings, produced from different sources and at different times and in different circumstances.

Nikki Scott-Despaigne
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 451

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  AllegroTrans
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search