La collectivité des associés

English translation: the shareholders

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:La collectivité des associés
English translation:the shareholders
Entered by: Anne Greaves

16:04 Apr 25, 2021
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Articles of association
French term or phrase: La collectivité des associés
Hello all,
I'm proof reading a translation of some Articles of Association for a SAS. "La collectivité des associés" has been translated as the general meeting of shareholders throughout, however I can't help feeling that they could have been consulted in a different way, especially in the current situation. I'm interested in finding out how others would translate this, I wondered about the shareholders as a whole. Thanks for any suggestions.
La collectivité des associés ou l’associé unique peut décider la répartition de toute somme prélevée sur les réserves dont elle/il a la disposition.
Anne Greaves
United Kingdom
Local time: 11:50
the shareholders
Explanation:
This is how I always translate it
The distinction between "collectivité des associés" and "associé unique" is clear
I don't agree with "general meeting of shareholders" as the translation as I invariably find (and I translate Arts. of Assn. practically once every 10 days) that this would be Assemblée Génerale
I don't think you have to concern yourself with the current situation, you can only translate the document in front of you
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 11:50
Grading comment
Thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7the shareholders
AllegroTrans
5 +1the body of shareholders
Daryo
3The members acting collectively > of an SAS corporate partnership
Adrian MM.


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
the shareholders


Explanation:
This is how I always translate it
The distinction between "collectivité des associés" and "associé unique" is clear
I don't agree with "general meeting of shareholders" as the translation as I invariably find (and I translate Arts. of Assn. practically once every 10 days) that this would be Assemblée Génerale
I don't think you have to concern yourself with the current situation, you can only translate the document in front of you

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 11:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1355
Grading comment
Thanks for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/6...
1 min
  -> thanks

agree  Marge Hogarty: or "all shareholders"
17 mins
  -> thanks but I see this as implied

agree  Conor McAuley: I used to translate it as "the shareholders as a group", but that's me telt! / I miss all the different accents, except maybe Scouse and Brummie. Having your "tea" at 6pm...
1 hr
  -> Get him telt he's te come hyem noo (Geordie dialect)

agree  writeaway: so another one already in the glossary multiple times
5 hrs
  -> thanks

agree  Cyril Tollari
15 hrs
  -> thank you

agree  Julie Barber
22 hrs
  -> thanks

agree  Eliza Hall
1 day 2 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
La collectivité des associés > d'une SAS
The members acting collectively > of an SAS corporate partnership


Explanation:
Let us work backwards, rather than backwardly, from a tentative and *usable* translation of an SAS - not the Special Air Service 'of' the British Army or rather operating outside the confines of such, but that's another story - and that is IMO a loose partnership of corporate entities, rather than the mysterious species of a 'simplified joint-stock company'.

Example sentence(s):
  • The EEIG must have at least two organs: the members acting collectively and the manager or managers.
  • The "rating agency" section) is edited by diversum SAS, a simplified joint-stock company with a capital of 45 000 Euros, listed in the Versailles [...]

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/66...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Well your reference leads back to "shareholders" and that was your own answer!!!
3 hrs

neutral  Daryo: isn't that what is called "the body of shareholders", simply?
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
la collectivité des associés
the body of shareholders


Explanation:
all the shareholders of the "société par actions simplifiée" considered as a group - that exits at all times (as long as the SAS exists).

As opposed to the Annual General Meeting [of the body of shareholders] which is a punctual event (usually once a year).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-04-26 11:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

also "general body of shareholders"

Already asked many time. No point repeating all the explanations.

try https://www.proz.com/search/ ask for "body of shareholders" (with the " marks)

or

https://www.google.com/search?q="body of shareholders"

https://ludwig.guru/s/body of shareholders

etc




--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-04-26 11:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

The powers of individual directors should be set out in their service contract. This should be precise about the job description and the limits to which decisions need to be referred to the board of directors, or to the body of shareholders.
...
https://www.netlawman.co.uk/ia/preventing-conflict-sharehold...

Daryo
United Kingdom
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julie Barber: This is correct too of course (but depending on the sentence I would use AT's simplified version)
1 day 23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search