lots captifs

English translation: captive lots / lots that must be handled by a given supplier

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:lots captifs
English translation:captive lots / lots that must be handled by a given supplier
Entered by: Conor McAuley

08:54 May 5, 2021
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Manufacturing
French term or phrase: lots captifs
This appears in a list of tasks for a main contractor for fit-out works:

Gestion des lots captifs: coordination des interventions des entités externes ou internes (par exemple Sûreté)
Jane RM
France
Local time: 21:44
captive lots / lots that must be handled by a given supplier
Explanation:
Two approaches proposed: the literal one and the circumlocution (and there's nothing to stop you using both).

1) Captive lot: the main contractor no choice. "Captive" is a perfectly good word to use -- see the phrase "captive consumer".

See this H&M example:
https://www.arteliagroup.com/fr/offre/nos-domaines-d-activit...

Right at the bottom of the main text: "Pilotage des lots captifs H&M."

Presumably the H&M Group people at national or regional come in and say, uniformise the overall look of the shop, provide standard clothes hangers, shelves, point-of-sale material, etc., like all multinationals do.

"captive lots" is used at the bottom of the main text on this page, which is a reasonably good translation, done for a multinational company.


2) Circumlocution -- describe the above arrangement as concisely as possible.


In a manufacturing context, perhaps captive lots would refer to services provided under service provider agreements, maybe plant & machinery matters that can only be dealt with by given companies, government agencies, gas and electricty (ENEDIS and GRDF).


The key points from the FR>SP question posted by Phil below automatically translate as

"except exclusive lots from specific suppliers"

and

"except lots reserved to a supplier"

Not much useful in the FR-GER question, something about trades.


Conclusion: I think in English we would just say "oversight of all suppliers" instead of using the narrowing term "lots captifs". (You have to oversee them whether they're captive or not, would be a practical approach.)

The term "captive lot" is not used very much in English, so you need an explainer with it.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-05-05 12:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

FORGOT THE LINK:

"captive lots" is used at the bottom of the main text on this page, which is a reasonably good translation, done for a multinational company.

https://www.atixis.com/en/epc/

"[...]...coordination of the various stakeholders on the site (BC, CSPS, subcontracting companies, ***captive lots***, third parties, etc.)"

--------------------------------------------------
Note added at 28 days (2021-06-02 23:24:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To Jane: you're welcome. I worked hard on that question, it was interesting!
Selected response from:

Conor McAuley
France
Local time: 21:44
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3captive lots / lots that must be handled by a given supplier
Conor McAuley
Summary of reference entries provided
French-Spanish question
philgoddard
Définition de marché captif
mchd

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
captive lots / lots that must be handled by a given supplier


Explanation:
Two approaches proposed: the literal one and the circumlocution (and there's nothing to stop you using both).

1) Captive lot: the main contractor no choice. "Captive" is a perfectly good word to use -- see the phrase "captive consumer".

See this H&M example:
https://www.arteliagroup.com/fr/offre/nos-domaines-d-activit...

Right at the bottom of the main text: "Pilotage des lots captifs H&M."

Presumably the H&M Group people at national or regional come in and say, uniformise the overall look of the shop, provide standard clothes hangers, shelves, point-of-sale material, etc., like all multinationals do.

"captive lots" is used at the bottom of the main text on this page, which is a reasonably good translation, done for a multinational company.


2) Circumlocution -- describe the above arrangement as concisely as possible.


In a manufacturing context, perhaps captive lots would refer to services provided under service provider agreements, maybe plant & machinery matters that can only be dealt with by given companies, government agencies, gas and electricty (ENEDIS and GRDF).


The key points from the FR>SP question posted by Phil below automatically translate as

"except exclusive lots from specific suppliers"

and

"except lots reserved to a supplier"

Not much useful in the FR-GER question, something about trades.


Conclusion: I think in English we would just say "oversight of all suppliers" instead of using the narrowing term "lots captifs". (You have to oversee them whether they're captive or not, would be a practical approach.)

The term "captive lot" is not used very much in English, so you need an explainer with it.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-05-05 12:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

FORGOT THE LINK:

"captive lots" is used at the bottom of the main text on this page, which is a reasonably good translation, done for a multinational company.

https://www.atixis.com/en/epc/

"[...]...coordination of the various stakeholders on the site (BC, CSPS, subcontracting companies, ***captive lots***, third parties, etc.)"

--------------------------------------------------
Note added at 28 days (2021-06-02 23:24:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To Jane: you're welcome. I worked hard on that question, it was interesting!

Conor McAuley
France
Local time: 21:44
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 25
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: French-Spanish question

Reference information:
Which also links to a French-German question. I don't know if the chosen answers are correct.
http://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/construction-civ...

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 37

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Conor McAuley: I think the gist of them is right, but not the precise details
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Définition de marché captif

Reference information:
qui s'applique aussi à "lot captif" dans le contexte de la demande

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/captif/13018

Se dit d'un marché qui s'offre en exclusivité ou en quasi-exclusivité à certaines entreprises, l'entrée de concurrents sur ce marché s'avérant difficile ou impossible

mchd
France
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 15

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search