trésorerie

English translation: get some money / cash back

16:01 Jul 27, 2017
French to English translations [Non-PRO]
Marketing / Market Research / test & mesures sector
French term or phrase: trésorerie
Hello,

I'd like to know if "liquid assets" is a correct translation for "trésorerie" in the following context (it's for "Test & Mesures" equipment)


"Rachat de parc à l’unité ou en lots de vos appareils inutilisés, vous permettant de récupérer de la trésorerie."

...enabling you to recover liquid assets?

Thank you.
Louisa Tchaicha
Tunisia
Local time: 19:04
English translation:get some money / cash back
Explanation:
in this occurrence there is no need to look for the exact technical term as it's simply no more than a fancy of saying "you'll get some money back" i.e. some of the money you spent on buying equipment that is now just laying around unused.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-07-28 17:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

oops... a fancy way of saying

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2017-07-30 19:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

as for the precise definition:

Définition de trésorerie

La trésorerie est un terme économique et comptable désignant les sommes immédiatement mobilisables pour une entreprise à un instant précis. La trésorerie correspond à la différence entre les actifs disponibles immédiatement dont dispose une entreprise et ses dettes à court terme. En matière de comptabilité, la trésorerie d'une entreprise désigne la différence entre le fonds de roulement et les besoins en fonds de roulement.

http://droit-finances.commentcamarche.net/faq/24073-tresorer...

les actifs disponibles immédiatement = ANY liquid assets see http://www.investopedia.com/ask/answers/032715/what-items-ar...

Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 19:04
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4get some money / cash back
Daryo
3cash (dans ce contexte)
Anne Bohy
Summary of reference entries provided
We've had this many times before
philgoddard

  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cash (dans ce contexte)


Explanation:
"convert assets into cash" me semble traduire l'idée

Anne Bohy
France
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci bohy !

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
récupérer de la trésorerie
get some money / cash back


Explanation:
in this occurrence there is no need to look for the exact technical term as it's simply no more than a fancy of saying "you'll get some money back" i.e. some of the money you spent on buying equipment that is now just laying around unused.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-07-28 17:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

oops... a fancy way of saying

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2017-07-30 19:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

as for the precise definition:

Définition de trésorerie

La trésorerie est un terme économique et comptable désignant les sommes immédiatement mobilisables pour une entreprise à un instant précis. La trésorerie correspond à la différence entre les actifs disponibles immédiatement dont dispose une entreprise et ses dettes à court terme. En matière de comptabilité, la trésorerie d'une entreprise désigne la différence entre le fonds de roulement et les besoins en fonds de roulement.

http://droit-finances.commentcamarche.net/faq/24073-tresorer...

les actifs disponibles immédiatement = ANY liquid assets see http://www.investopedia.com/ask/answers/032715/what-items-ar...



Daryo
United Kingdom
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci beaucoup !
Notes to answerer
Asker: Thanks Daryo, I really thought it was more complicated, so "in return for cash" would be ok in this context, thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins
Reference: We've had this many times before

Reference information:
It means cash.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/finance_general/...
philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway
2 hrs
disagree  Daryo: "It means cash"? no, it doesn't - the exact meaning of the technical term is just a teeny weeny bit slightly more complicated than that...
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search