tout va bien madame la marquise

10:46 May 3, 2021
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: tout va bien madame la marquise
This is a reference to the song by Paul Misraki, and it comes up in a conversation between a husband and wife.

He just told her she looks tired, to which she responds that she is fine. He then sings this line of the song to her, in a friendly but unbelieving tone.

I understand what it is referring to (pretending everything is fine when actually it isn't), but I'm trying to find an English equivalent.
So far, I have found Harold McMillan's quote "You've never had it so good", but I'm not sure if an American audience will get the reference...

Any suggestions welcome! I think it should be an idiom or a quote with a similar context, but this is for subtitles, so no, I can't add explanations, brackets or foot notes ;)
Rebecca Breekveldt
Austria


Summary of answers provided
5 +2"Every little thing is gonna be alright" (perhaps) / "It's gonna be fine Madame marquise"
Amanda Best
4 +1It's a grey old day, but I've got rose-tinted glasses
philgoddard
3 +2I'm sure you're fine, tra la la la la la la
Marge Hogarty
5Everything's fine, Madame la Marquise,
AcornTr_US
4All is well with Milady, in the Land of Make Believe
Nicole Acher
3 +1Her ladyship is putting a brave face on it, is she?
Conor McAuley
Summary of reference entries provided
for fuller details
polyglot45
One example of a published translation
Wolf Draeger

Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
It's a grey old day, but I've got rose-tinted glasses


Explanation:
Or "To you the glass is three-quarters empty, but to me it's a quarter full."

See the discussion box.

Substituting one song for another won't work, because this is subtitles. And people won't understand the cultural reference if you do a literal translation, so I think you need to invent some lyrics to the French song.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolf Draeger: Right thinking but maybe a plainer wording.
9 hrs
  -> It's colorful in the original,

neutral  James A. Walsh: Good advice in general, but this sounds flat at best.
10 hrs
  -> Wolf thinks it's too colorful, so I've probably got it about right :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tout va bien Madame la Marquise
I'm sure you're fine, tra la la la la la la


Explanation:
My idea is to make up your own song.
The original song goes "tout va très bien (four syllables), so, "I'm sure you're fine", in a teasing manner, then tra la's, or something similar.


Marge Hogarty
United States
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolf Draeger: Nice and simple! "Everything's fine, tra-la, tra-la, tra-la-la".
7 hrs

agree  Clair Pickworth
1 day 9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
"Every little thing is gonna be alright" (perhaps) / "It's gonna be fine Madame marquise"


Explanation:
I would actually advise against finding a different quote if you can, as the intention of the line will come across directly through the literal meaning of the words, and the tone in which they are delivered. If it's important that the audience understand this is a reference from a song, then the style guide you're using will likely have a suggested font for indicating quotations and lyrics. (See if there's already an official translation of the song if you haven't already :) )

If you'd like a more technical explanation of my thought process here, it involves a bit of translation theory, and whether or not we ought to 'bring the text to the audience' or 'bring the audience to the text' (a somewhat reductive approach, but something I still find useful to keep in mind). The choice here is, however, a little less tricky than it might be if the quote were otherwise.

Because the reference is highly French in the first place, the anglophone target audience will have to either already know the reference, or else miss that it is one in the first place. But because the quote and it's intended meaning for the scenario at hand are directly translatable, I would leave it alone. If you change the quote, a lot about the context changes, and the reference loses it's 'originally intended meaning' anyway. This will be a translation choice which has to either value the tone of the passage or the fact that a reference is being made. If the reference is more important, don't change it (in my opinion), but if the tone is more important (nostalgia is at work, specific cultural context is at play) then maybe something everyone knows (like the Beatles) could work.

In my opinion however, changing the quote is a lose/lose, and I would translate it directly.

Example sentence(s):
  • "Every little thing is gonna be alright"
  • It's gonna be fine Madame marquise
Amanda Best
United States
Local time: 20:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SafeTex: I would go for "Every little thing is gonna be alright Madame Marquise"
9 hrs

agree  Clive Phillips
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
All is well with Milady, in the Land of Make Believe


Explanation:
My take on it.

Nicole Acher
United States
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Her ladyship is putting a brave face on it, is she?


Explanation:
Used in the US too. Maybe the expression is a little aged and out of date and usage, like the French one.

"Stiff upper lip" I was thinking of too, but that's probably too English.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-05-03 22:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ladyshi...

Used in Co Cork, Ireland, humorously but not maliciously, about girls and women who have got "notions" or are prima donnas, to bring them down a peg or two. If memory serves.

I think it's a good fit for "Madame la Marquise", because presumably Madam isn't a Marquess at all...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-05-03 23:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, sorry

marquise nf (titre nobiliaire) Marchioness, Marquessa
La marquise est l'épouse du marquis.
The Marchioness (or: Marquessa) is the wife of the Marquis.

https://www.wordreference.com/fren/marquise

Conor McAuley
France
Local time: 05:44
Native speaker of: English
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: stiff upper lip is English, but surprisingly most Americans are very familiar with the phrase.... /yes, actors in the 1930's tended to have 'thespian' English accents that sounded more British than not. That started to fade away in the early 1940s
2 mins
  -> Yes, if you watch old American movies, you'd be surprised at how English the accents and expressions are.

neutral  Victoria Britten: "Her ladyship" is great; not sure the whole thing will fit in a subtitle. Maybe just, "Stiff upper lip, her/your ladyship?"
1 hr
  -> Thanks Victoria! Good idea. What's the character and space limit, do you know?

agree  Clair Pickworth
1 day 1 hr
  -> Thanks Clair!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Everything's fine, Madame la Marquise,


Explanation:
Bonjour,
Je viens de trouver la traduction anglais de la chanson de Paul Misraki. Tom Lerher la chante en Anglais. Le terme que vous cherchez fait partie de ces paroles ; le lien est dans les réferences web ci-dessous. / I just found the English translation of Paul Misraki's song. Tom Lerher sings it in English. The term you're looking for is part of those lyrics; the link is in the Web references below.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-05-08 03:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

Please ignore the comma after Madame la Marquise. It was that way in the lyrics and I accidentally copy-pasted it with the term.


    https://tomlehrersongs.com/wp-content/uploads/2019/03/all-is-well.pdf
AcornTr_US
United States
Local time: 20:44
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 mins peer agreement (net): +6
Reference: for fuller details

Reference information:
https://jaimelesmots.com/tout-va-tres-bien-madame-la-marquis...

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 52
Note to reference poster
Asker: Yes, that is the one :)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway
11 mins
agree  Beatriz Ramírez de Haro
23 mins
agree  Rachel Fell
50 mins
agree  Conor McAuley
3 hrs
agree  Cyril Tollari
8 hrs
agree  Wolf Draeger
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs peer agreement (net): +1
Reference: One example of a published translation

Reference information:
The expression is used in Tintin Le Temple du Soleil/Prisoners of the Sun. By no means the best or only approach (perhaps Anthea Bell & Derek Hockridge would have done better!) but it has the virtue of being nice and simple and short enough to fit inside a speech bubble, not unlike the time/space constraints of a subtitle.

I wonder how many French speakers familiar with the expression know where it comes from. Getting the irony across is probably more important than replicating the cultural resonance.

Page 55 in the EN, page 56 in the FR:
https://booksvooks.com/nonscrolablepdf/prisoners-of-the-sun-...
https://ia801907.us.archive.org/11/items/eFilingComics4/14-L...

Haddock (FR): Tout va bien ! ... Tout va très bien, Madame la Marquise !
Haddock (EN): Nothing to worry about!... Not a sausage!

Although here the irony seems to be used in the opposite sense from your video file (Haddock doesn't know of Tintin's plan whereas the husband does know what his wife is thinking).

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-05-03 22:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

I just saw that the Tintin usage (in FR) is also mentioned in polyglot's ref; hadn't looked at it before I posted, sorry.


    Reference: http://blogs.mediapart.fr/caroline-pastorelli/blog/100121/le...
    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Tout_va_tr%C3%A8s_bien_madame_l...
Wolf Draeger
South Africa
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Conor McAuley: GREAT research! Agree with your point about the irony (and the tone).
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search