une lecture particulière de certains rapports interpersonnels

English translation: a particular way of interpreting/reading certain interpersonal relationships

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:une lecture particulière de certains rapports interpersonnels
English translation:a particular way of interpreting/reading certain interpersonal relationships
Entered by: Paul Jones

11:14 Aug 3, 2018
French to English translations [Non-PRO]
Medical - Psychology
French term or phrase: une lecture particulière de certains rapports interpersonnels
I'm translating a psychiatric report about a man who doesn't get on his with his manager. The report says that the man has "une lecture particulière de certains rapports interpersonnels", which I've translated as "an unusual way of interpreting certain interpersonal relationships". Not sure if that's an accurate translation however.

Here's the context:

Les informations sont insuffisantes pour conclure à un trouble de la personnalité avéré. Toutefois, le patient présente une sensibilité et une réactivité exagérées envers des décisions de gestion, dans son milieu de travail. La nature et l’intensité de ses réactions traduisent qu’il adopte une lecture particulière de certains rapports interpersonnels.

Here's my translation so far:

There is insufficient information to conclude that the patient has a personality disorder. However, he does seem overly sensitive to his manager’s decisions. The nature and intensity of his reactions to his manager’s decisions indicate that he has an unusual way of interpreting certain interpersonal relationships.
Paul Jones
United Kingdom
Local time: 23:48
a particular way of interpreting/reading certain interpersonal relationships
Explanation:
I think that, given the context, you need to be careful to guard against the risk of over-translation or anything that is more emphatic or potentially dismissive than the source text. The problem is that "particulière" is such a slippery word, with so many alternative translations.

The preceding information: "sensibilité et une réactivité exagérées (...) La nature et l’intensité de ses réactions" might suggest a stronger term than "particular", e.g. "distinctive", "in his own way", but I'd err on the side of using the most neutral term possible and letting the reader draw their conclusions from that previous information.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 00:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2a particular way of interpreting/reading certain interpersonal relationships
B D Finch


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a particular way of interpreting/reading certain interpersonal relationships


Explanation:
I think that, given the context, you need to be careful to guard against the risk of over-translation or anything that is more emphatic or potentially dismissive than the source text. The problem is that "particulière" is such a slippery word, with so many alternative translations.

The preceding information: "sensibilité et une réactivité exagérées (...) La nature et l’intensité de ses réactions" might suggest a stronger term than "particular", e.g. "distinctive", "in his own way", but I'd err on the side of using the most neutral term possible and letting the reader draw their conclusions from that previous information.

B D Finch
France
Local time: 00:48
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, I wouldn't say "unusual".
1 hr
  -> Thanks Phil. No, it's potentially too negative.

agree  Nikki Scott-Despaigne: Neutrality is probably the order of the day.
1 hr
  -> Thanks Nikki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search