GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:09 Nov 25, 2009 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Metrology / Sensorik | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 12:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | vorgelagerte Ein- und Ausgänge |
| ||
1 +2 | Ein- und Ausgänge mit ausgereiftem Konzept / nach dem neuesten Stand der Technik |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Ein- und Ausgänge mit ausgereiftem Konzept / nach dem neuesten Stand der Technik Explanation: "A pure guess", aber könnte das nicht einfach "Techno-Marketing"-Sprache im Sinne der obigen allgemein(er)en Bedeutung "sophistiqué(es)" sein (vgl. das englische "advanced")? Siehe auch http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/a... (insbes. Bedeutung 6). "Vorlauf" oder "vorlaufend" bzw. "voreilend" ergeben hier m. E. keinen Sinn, aber Du geizt auch etwas mit dem weiteren Kontext ;-) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-25 11:29:10 GMT) -------------------------------------------------- Sind die "entrées et sorties" dann womöglich sogar irgendwie im übertragenen Sinn zu verstehen? |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
13 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|