"Il n'y a pas de bon vent pour marin qui ne sait où il va ".

Portuguese translation: Para barco sem rumo não há vento favorável / Quando se navega sem destino, nenhum vento é favorável

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"Il n'y a pas de bon vent pour marin qui ne sait où il va ".
Portuguese translation:Para barco sem rumo não há vento favorável / Quando se navega sem destino, nenhum vento é favorável
Entered by: Gil Costa

13:35 Jan 18, 2015
French to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: "Il n'y a pas de bon vent pour marin qui ne sait où il va ".
Proverbe d'introduction d'un document de ressources humaines
Nathalie Tomaz
France
Local time: 15:41
Para barco sem rumo não há vento favorável / Quando se navega sem destino, nenhum vento é favorável
Explanation:
Mais duas alternativas.

http://sonho_realidade.blogs.sapo.pt/quando-se-navega-sem-de...

http://www.cmjornal.xl.pt/opiniao/detalhe/para-barco-sem-rum...
Selected response from:

Gil Costa
Portugal
Local time: 14:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Para barco sem rumo não há vento favorável / Quando se navega sem destino, nenhum vento é favorável
Gil Costa
5 +1Abaixo
Giselle Unti
4 +1Não existe caminho para quem não sabe onde quer ir.
Francisco Fernandes
3 +1Quem vai para o mar, avia-se em terra.
Ana Vozone
4Quando não se conhece o rumo, não se tem vento a favor.
Carlos Alonso


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Não existe caminho para quem não sabe onde quer ir.


Explanation:
Sugestão

Francisco Fernandes
Brazil
Local time: 11:41
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Celina Xavier de Mendonça: eu escreveria "..........para onde quer ir"
48 mins
  -> Obrigado, Celina. É uma boa sugestão que a Nathalie pode usar.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Abaixo


Explanation:
Não existe vento favorável para o marinheiro que não sabe aonde ir

Giselle Unti
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vitor Pinteus: vd discussion.
1 hr
  -> obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Quem vai para o mar, avia-se em terra.


Explanation:
No sentido de que a pessoa tem de se preparar antes de fazer o que quer que seja...

Encontrei outro provérbio, também de alguma maneira relacionado:

http://quemdisse.com.br/frase.asp?frase=93741


Ana Vozone
Local time: 14:41
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Também dizia assim, pois tem tudo a ver.
4 hrs
  -> Obrigada, expressisverbis!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quando não se conhece o rumo, não se tem vento a favor.


Explanation:
ou
Sem ter determinado um rumo, não importam os bons ventos.

Carlos Alonso
Brazil
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Para barco sem rumo não há vento favorável / Quando se navega sem destino, nenhum vento é favorável


Explanation:
Mais duas alternativas.

http://sonho_realidade.blogs.sapo.pt/quando-se-navega-sem-de...

http://www.cmjornal.xl.pt/opiniao/detalhe/para-barco-sem-rum...

Gil Costa
Portugal
Local time: 14:41
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephania Matousek (X)
15 hrs
  -> Obrigado, Stephania!

agree  Lidia Saragaço
1 day 13 hrs
  -> Obrigado, Lídia!

agree  Spiridon: yes
2 days 14 hrs
  -> Merci !

agree  Danik 2014
9 days
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search