22:51 Dec 21, 2020 |
French to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / divorce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
regulamentação de interesses pecuniários Explanation: Eu traduziria assim |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
regularização/regulamentação de interesses financeiros Explanation: Na falta de mais contexto, essa é sugestão. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
regularização da participação pecuniária/dos ganhos pecuniários Explanation: Sem maior contexto, presumo que num divórcio trata-se de definir os direitos/bens que cabem a cada parte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
regulação das compensações financeiras Explanation: Obs: Entendeu-se que o verbo règler pode ser considerado um verbo de polissemia externa por possibilitar traduções diferentes dentro e fora da linguagem jurídica. Excerto a), a.1) traduziu-se règler pelo verbo “regular” porque se entendeu que em casos de contenda deste foro a intervenção judicial tentará, dentro das possibilidades, fazer uma regulação dos bens de ambas as partes para se garantir equidade na divisão ou atribuição de compensações financeiras. https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/9888/2/ulfl122071_... PT-PT. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.