This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian translation: запись в книгу актов гражданского состояния
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
Transcription
Russian translation:
запись в книгу актов гражданского состояния
20:35 Nov 29, 2009
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-03 17:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French to Russian translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase:Transcription
Уважаемые коллеги! Не знает ли кто-нибудь русский официальный вариант термина Transcription, использованного в качестве подзаголовка в свидетельстве о рождении? Поясню, о чем речь: само свид-во о рождении было выдано в Испании, на исп. языке, а затем франц. консул в Испании выдал его официальную копию - соответственно, на французском языке, основываясь на приложенном к оригиналу переводе. Этот-то документ и называется Transcription. Среди того, что предлагает Мультитран, я пока остановилась на выражении "копия акта гражданского состояния", но нет ли чего-нибудь более короткого и более узко-специального, какое-нибудь "официальное переложение", что ли? Заранее большое спасибо!
Explanation: TRANSCRIPTION - Formalité de publicité de certains actes juridiques, qui consiste à recopier totalement ou partiellement l'acte sur un registre officiel (Atilf)
Yana, была запись в книге или нет - для меня вопрос состоял совсем не в этом, а лишь в слове Тrascription - ведь вопрос имено так звучал :"нет ли чего-нибудь более короткого и более узко-специального" - вот я высказался что Транскрипция (слово, использованное в качестве подзаголовка как указала Ursenii) очень русское слово и прекрасно передаёт то что хотел консул. Далее, по техсту, может и надо уточнить о записи в книге... Спасибо за реакцию
yanadeni (X)
Canada
2Dorin
17:56 Nov 30, 2009
Запись в книгу актов гражданского состояния всё равно должна быть произведена. В каждом консульстве она должна быть. Как тогда в стране родителей власти узнают, что у граждан этой страны родился ребёнок за границей? Или кто-то умер. Или кто-то женился-развёлся.
Да, и юридический словарь предлагает близкий вариант: Transcription - запись; запись текста юридического документа (напр., в реестр). Так что спасибо вам большое за "наводку". Не хотите оформить это как отдельный ответ?
TRANSCRIPTION - Formalité de publicité de certains actes juridiques, qui consiste à recopier totalement ou partiellement l'acte sur un registre officiel (Atilf) По-моему, похоже...
yanadeni (X)
Canada
03:32 Nov 30, 2009
Осуществлена запись в книгу актов гражданского состояния.
Например: transcription au registre foncier - запись в реестр сделок по поводу недвижимого имущества
Допустим, мы остановимся на варианте "копия" (при всех оговорках). А как тогда перевести эти слова консула "Transcrit par Nous.."? Ведь не "скопировано" же нами! и даже не "копия создана" (не нравится мне вообще ни "копия", ни "копировать" в данной фразе!)
yanadeni (X)
Canada
03:18 Nov 30, 2009
Насчёт позвонить это не шутка, но конечно не в воскресенье вечером :) Хотя если вам перевод завтра в 8 утра сдавать надо, то вариант с консульством пролетает.
Всё, конечно, упирается в полномочия конкретного консульства в конкретной стране. Если консульство имеет право выдавать полноценные свидетельства о рождении, то это и будет свидетельство, выданное на основе того, что принесут родители. Если не имеет права выдавать такие свидетельства - то это будет тогда какой-то документ, его заменяющий.
И, конечно, я согласна, переложение больше тяготеет к музыке... но копией, в полном смысле слова, это назвать нельзя, так как фр. консул не скопировал испанский документ, а создал новый документ на основе перевода. Он так и описывает это сам в конце документа: "Transcrit par Nous, XXX, Consul Général de France (...) sur la production d'une expédition de l'acte original dûment traduite..." (именно traduite, а не traduit, что указывает на то, что он сам имел дело не с оригиналом, а с заверенной копией + ее перевод... т.е. что же он-то сам создал на их основе? Яна, насчет консульства - это хорошая идея! а насчет сейчас позвонить - это шутка? я ведь купилась, как миленькая! никто мне, конечно, в этот поздний и страшный час не ответил :)
yanadeni (X)
Canada
02:56 Nov 30, 2009
Можно позвонить в ближайшее российское консульство :)) Например, в Монреале сейчас очень приветливая девушка отвечает :)
Вот именно! Тут та же самая ситуация (только вместо Франции - Испания, и вместо российского генконсула - французский, который и выдал пресловутый документ под именем Transcription :( Спасибо за ссылки. Но там, к сожалению, ничего нет о копиях...
yanadeni (X)
Canada
02:40 Nov 30, 2009
Если у русских во Франции рождается ребёнок, то им, наверное, выдают французское свидетельство о рождении. Они потом с ним идут во русское консульство и на основании русского перевода французского свидетельства получают... что? Даже самой интересно. Копию свидетельства о рождении, заверенную генконсулом? Просто свидетельство о рождении?
Переложение всё как-то больше в музыкальных контекстах встречается...
С другой стороны, если это фактически официальная копия, то чего мудрить? К тому же акты гражданского состояния бывают разными, как следует из этой ссылки: http://tinyurl.com/yhnwxc7
transcript (и по-русски тоже - транскрипт) обычно употребляется, когда речь идет о вкладыше к диплому с перечнем дисциплин; здесь же мы имеем дело с актом гражданского состояния, вот в чем проблема!
yanadeni (X)
Canada
01:52 Nov 30, 2009
Это случаем не то же самое, что и английский transcript?
Automatic update in 00:
Answers
19 hrs confidence: peer agreement (net): +3
запись в книгу актов гражданского состояния
Explanation: TRANSCRIPTION - Formalité de publicité de certains actes juridiques, qui consiste à recopier totalement ou partiellement l'acte sur un registre officiel (Atilf)
yanadeni (X) Canada Local time: 05:42 Works in field Native speaker of: Russian, French PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Яна, за всю нашу вчерашнюю дискуссию. Именно такой "мозговой штурм" мне и был нужен, чтобы найти решение. И ваш ответ совершенно верен: консул именно вписал этот акт в книгу и добавил еще при этом, что и копия, и перевод были присоединены к данной книге. Спасибо!
Asker: С удивлением обнаружила, что KudoZ оставил решение вопроса на усмотрение community! Я, вообще-то уже решила, Яна, в вашу пользу и даже понажимала на соответствующие кнопки (во всяком случае, мне казалось, что на соответствующие :( Но, видимо, моя неопытность (поскольку я нечасто задаю вопросы и, как следствие, не очень умело обращаюсь с пресловутыми кнопками!) привела к тому, что мое ясно выраженное намерение отдать очки вам было почему-то превращено в решение community!
Итак, уважаемая (-мое?) community! Большое спасибо всем, но, пожалуйста, проголосуйте за этот ответ, он оказался действительно самым полезным.