Certificat de domicile / de résidence

Russian translation: справка о прописке и справка с места жительства

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Certificat de domicile / de résidence
Russian translation:справка о прописке и справка с места жительства
Entered by: Dorin Culea

01:41 Feb 6, 2010
French to Russian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificat de domicile / de résidence
French term or phrase: Certificat de domicile / de résidence
Certificat de domicile - справка с места жительства ?
Certificat de résidence - с места проживания ?
est domicilé – прописан ?
réside depuis le - проживает с ... ?
Dorin Culea
France
Local time: 22:27
справка о прописке и справка с места жительства
Explanation:
можно иметь прописку в одном месте,а проживать в другом,
адрес прописки обычно является официальным почтовым адресом ,если не оговорён другой адрес(например: по месту реального проживания) для почтовых услуг.
Также прописка и место жительства могут совпадать

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2010-02-06 14:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. прописан и проживает по такому то адресу
Selected response from:

Lilia Delalande
France
Local time: 22:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2разрешение на проживание
Igor Vakhrushev
5справка о прописке и справка с места жительства
Lilia Delalande
3 +1*
Lyonka


Discussion entries: 2





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
*


Explanation:
Certificat de domicile - правка с места жительства,
Certificat de résidence - удостоверение на право проживания во Франции иностранца-гражданина страны, не входящей в Европейское экономическое сообщество (Lingvo)

Lyonka
Russian Federation
Local time: 04:27
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Ваш ответ был первым и помог в определиться с терминами "с места жительства" и "проживание". в данном случае не идёт речь о "праве" проживания но это уже другой дебат... спасибо


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Cartlidge: Cправка с места жительства / Cправка o местe жительства (проживает c... проживает по адресу).
1 hr

neutral  Igor Vakhrushev: А Вам не кажется, что в словосочетании "удостоверение на право проживания" нарушена логика? Чаще используется, например, "удостоверение на право управления транспортным средством". Может быть будет более логичным термин "разрешение на проживание"?
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
справка о прописке и справка с места жительства


Explanation:
можно иметь прописку в одном месте,а проживать в другом,
адрес прописки обычно является официальным почтовым адресом ,если не оговорён другой адрес(например: по месту реального проживания) для почтовых услуг.
Также прописка и место жительства могут совпадать

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2010-02-06 14:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. прописан и проживает по такому то адресу

Lilia Delalande
France
Local time: 22:27
Meets criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Igor Vakhrushev: В Канаде понятие "прописка" не существует, думаю, что в Европе тоже. Не уверен по Германии и Австрии. В большинстве случаев, достаточно предоставить, например, счет по оплате телефона для подтверждения места проживания.
19 hrs
  -> понятие "прописка" во Франции существует,но не означает постоянного проживания,вот именно этот термин часто используется ,чтобы подчеркнуть временное состояние. Не всегда достаточно счёта за услуги,чтобы подтвердить проживание-для паспорта этого мало.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
разрешение на проживание


Explanation:
Certificat de résidence - термин, непосредственно связанный с франко-алжирским соглашением от 2001 года. CRA (Certificats de residence de ressortissant algerien) – автоматически продлеваемые разрешения на проживание для выходцев из Алжира, действительные 5 или 10 лет. Смотрите на русском файл pdf, на странице 149, по ссылке http://www.google.ca/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=2&ved=0CA...
На французском: La carte de résident de 10 ans et la carte de résident permanent (si vous êtes Algérien, cliquez sur certificat de résidence de 10 ans). Более подробно - http://sos-net.eu.org/etrangers/externe/titresej.htm#certif1

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-02-07 08:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

Нежелательно использовать термин "прописка" по отношению к Франции. Лучше использовать - "постоянное место жительства, проживает, постоянно проживает "
А также, разница между справкой и разрешением. Справка удостоверяет тот или иной факт. Разрешение - позволяет, разрешает, например, проживание. Выбор термина зависит от контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-02-08 00:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы не советовал использовать термин "прописка", "прописан", так как его можно использовать только в определенном контексте. Он связан с регистрацией в России по месту жительства. При этом, во время процедуры регистрации ставится штамп и дата в общегражданский паспорт при постановке на учет и при снятии с учета. Это сложилось исторически, так как в старой России смена места жительства для большинства населения была запрещена и невозможна. В Советском Союзе сменить место жительства также было довольно сложно. В современной России регистрация по месту жительства стала значительно более либеральной. При этом, в официальных документах термин "прописка" стараются не использовать. Надеюсь, что во Франции такой процедуры регистарации не существует :)

Igor Vakhrushev
Local time: 17:27
Meets criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lilia Delalande: я не думаю,что здесь речь идёт о виде на жительство-carte de résidence/ скорее всего просто требуется документ с адресом проживания
1 day 1 hr

agree  Alexandre Novikov: Merci,Igor!
20 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search