01:07 Feb 6, 2019 |
French to Russian translations [PRO] Medical - Medical (general) / Neurochirurgie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Robert France Local time: 18:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | лечебно-консультационное отделение |
| ||
3 | скорая медицинская помощь |
| ||
3 | "полусрочная" помощь |
|
лечебно-консультационное отделение Explanation: Напр.: Лечебно-консультационное отделение Иркутского филиала организовано в 2002 году с целью расширения услуг по диагностике и лечению различных ... Nous offrons à la population le service de semi-urgence qui se veut un service de dépannage pour consultation auprès de médecins. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
скорая медицинская помощь Explanation: в отличие от неотложной непосредственного эквивалента нет, поэтому надо смотреть, что именно делается эирй службой во Франции: https://moi-portal.ru/articles/16081-skoraya-i-neotlozhnaya-... http://ressources-ra.fr/wp-content/uploads/2017/10/Bilan-pos... http://www.chru-strasbourg.fr/poles/Tete-Cou-CETD/Malaises-P... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"полусрочная" помощь Explanation: Похоже, что этот термин исходит от Всемирного банка и является достаточно новым, поэтому редко встречается как во французском, так и в русском языке. Вот статья о предлагаемой реформе мед. учреждений в Латвии: "(Источник: Всемирный банк. Карта указывает, где после реформы могли бы располагаться больницы и медицинские центры. Все медучреждения разделены по уровням, отмеченным своим цветом. Первый уровень (реанимация) — коричневый, второй (неотложная помощь) — синий, третий (срочная помощь) — фиолетовый, четвертый («полусрочная» помощь) — черный, пятый (несрочная помощь) — красный)". https://rus.lsm.lv/statja/novosti/obschestvo/reforma-seti-bo... -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2019-02-06 14:10:57 GMT) -------------------------------------------------- Вот еще ссылка на мед. учреждение в Швейцарии, где термин встречается в классификации степеней срочности оказания помощи пациенту: DEGRÉ D’URGENCEPRISE EN CHARGE (2011)Degré 1 = urgence vitaleExemple : infarctusSans délaiPrise en charge immédiateDegré 2 = urgentExemple : fracture ouverte76% des patients pris en charge dans les 20 minutesDegré 3 = semi-urgentExemple : douleurs abdominales73% des patients pris en charge dans les deux heuresDegré 4 = non urgentExemple : plaies superficiellesAttente non définie, prise en charge dès que possible https://www.hug-ge.ch/sites/interhug/files/documents/urgence... Мне кажется, что в данной ситуации надежнее перевести дословно. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.