13:51 Nov 1, 2015 |
French to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / ESTATUTOS | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Roser Bosch Casademont Ireland Local time: 15:55 | ||||
Grading comment
|
dont elle ou il règle l\\\'affectation ou l\\\'emploi en los que ella o él fijen la asignación o el uso Explanation: Aquí me resulta más cercano "uso" o "utilización" que "empleo". Yo diría: la asamblea general extraordinaria decide depositarlo (el beneficio) en una o varias partidas de reservas, donde ella o él fijen la asignación o el uso, o aplazarlo (diferirlo) de nuevo. Lo que no entiendo es lo de ella o él. Pero vaya... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la reserva de las ganancias Explanation: le mot francais affectation signifie aussi: affectation f à réserve des résultats réserve f sur bénéfices non distribués en allemand : Gewinnrücklage |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acerca de las que (esta o este) decide su asignación o aplicación Explanation: Entiendo que la asamblea general decide si asignar dichas reservas a otra partida, por ejemplo a una partida específica de reservas, o aplicarlas, es decir, utilizarlas por ejemplo para reducir pérdidas de ejercicios anteriores, etc. A mi también me parece raro el "elle ou il", porque parece referirse a la asamblea general ("elle"), por lo que tal vez en castellano se pueda omitir. Pero quizá tu tienes más contexto, por ejemplo, ¿podría ser que en una frase anterior se hable de un órgano en masculino, como el Consejo? En ese caso tendría sentido, entonces en español podrías poner "esta o este". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.