ne pas m’en être remis pour prendre ma décision

Spanish translation: que no me ha sido entregado para tomar mi decisión

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ne pas m’en être remis pour prendre ma décision
Spanish translation:que no me ha sido entregado para tomar mi decisión
Entered by: Isabel Estevez Higueras

03:11 Sep 12, 2013
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / valores
French term or phrase: ne pas m’en être remis pour prendre ma décision
1. Déclarations de l’acquéreur :
Je déclare :
o avoir rempli le questionnaire ‘Connaissance et Classification du Client’ attestant de ma capacité à souscrire les Titres et avoir remis tout document justifiant de ma qualité ;


o avoir procédé à ma propre analyse, avec l’aide éventuelle de mes propres conseils externes, de tous les aspects juridiques, fiscaux, comptables et règlementaires liés à l’acquisition des Titres pour pouvoir déterminer les avantages et inconvénients de ceux-ci, ne pas m’en être remis pour prendre ma décision d’acquérir les Titres à la Banque ;

no entiendo en absoluto "ne pas m’en être remis pour prendre ma décision" espero que puedan ayudarme es muy urgente gracias
chano
que no me ha sido entregado para tomar mi decisión
Explanation:
Creo que se refiere al cuestionario.
Selected response from:

Isabel Estevez Higueras
Spain
Local time: 06:20
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1que no me ha sido entregado para tomar mi decisión
Isabel Estevez Higueras


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
que no me ha sido entregado para tomar mi decisión


Explanation:
Creo que se refiere al cuestionario.

Isabel Estevez Higueras
Spain
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marisa Raich
9 hrs
  -> Gracias, Marisa.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search