Obliger le constituant au paiement del loyers

Spanish translation: Compeler al rentista deudor al pago de los alquileres/rentas

22:13 Jan 8, 2021
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Obliger le constituant au paiement del loyers
Buenas noches,

En un poder, en la parte "baux à souscrire" se detalla las capacidades dadas al apoderado para tomar en alquiler, pagar un alquiler etc. Después pone "obliger le constituant au paiement des loyers".

El verbo "obliger" aparece varias veces en el poder. Veo en una pregunta anterior que alguien propuso "obligar". Estuve comparando el sentido de "obligar" en francés y en español, en todos los ámbitos y no estoy seguro de que convenga.
¿Qué opinan?

Gracias.
Nicolas Audoyer
France
Local time: 22:25
Spanish translation:Compeler al rentista deudor al pago de los alquileres/rentas
Explanation:
Compeler al otorgante/cosntituyente al pago de los alquileres


Explanation:
Según Olivier Merlin Walch en su "Dictionnaire Juridique":
Obliger (engager, assujettir, contraindre): OBLIGAR, COMPELER, COMPROMETER, GRAVAR, DISPONER, ADMINISTRAR.

Si bien obligar sería correcto, ciertamente suena raro. Tal vez sería mejor optar por Compeler. (https://dpej.rae.es/lema/compeler)

Nota: Necesitaría más contexto para aclararme con "Constituant".


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2021-01-10 07:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

B.− Qui fonde, qui a le pouvoir de fonder.
1. Vieilli, DR. Qui constitue, qui établit légalement un droit au bénéfice de quelqu'un.
− Emploi subst. Le constituant d'une rente, d'une hypothèque. La dot sera prise sur les biens des constituans (Code civil,1804, art. 1546, p. 286). (https://www.cnrtl.fr/definition/constituant/substantif). Se me resiste cuál sería el término corresondiente a esta definición.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2021-01-10 07:40:17 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que lo encontré: Constituant = débirentier, èrehttps://www.wordreference.com/fres/débirentier
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
Así pues, "Compeler al rentista deudor al pago de los alquileres"


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2021-01-10 11:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, primeramente había colocado otorgante (poderdante), pero me suena raro que se pueda obligar al poderdante a efectuar los pagos, por lo que seguí investigando y encontré que se podía referir al débirentier. Claro está, tu tienes más contexto que yo. En cuanto a obligar y compeler son sinónimos, equivalen a los mismo... simplemente que suena "feo" hablar de obligar en esa frase. Simplemente una cuestión de estilo, tal vez personal.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2021-01-10 11:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces no hay duda, queda implícito, el constituyente (del poder), la persona que constitutye el poder.
Selected response from:

Jose Marino
Spain
Local time: 22:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Compeler al rentista deudor al pago de los alquileres/rentas
Jose Marino


Discussion entries: 5





  

Answers


1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Compeler al rentista deudor al pago de los alquileres/rentas


Explanation:
Compeler al otorgante/cosntituyente al pago de los alquileres


Explanation:
Según Olivier Merlin Walch en su "Dictionnaire Juridique":
Obliger (engager, assujettir, contraindre): OBLIGAR, COMPELER, COMPROMETER, GRAVAR, DISPONER, ADMINISTRAR.

Si bien obligar sería correcto, ciertamente suena raro. Tal vez sería mejor optar por Compeler. (https://dpej.rae.es/lema/compeler)

Nota: Necesitaría más contexto para aclararme con "Constituant".


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2021-01-10 07:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

B.− Qui fonde, qui a le pouvoir de fonder.
1. Vieilli, DR. Qui constitue, qui établit légalement un droit au bénéfice de quelqu'un.
− Emploi subst. Le constituant d'une rente, d'une hypothèque. La dot sera prise sur les biens des constituans (Code civil,1804, art. 1546, p. 286). (https://www.cnrtl.fr/definition/constituant/substantif). Se me resiste cuál sería el término corresondiente a esta definición.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2021-01-10 07:40:17 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que lo encontré: Constituant = débirentier, èrehttps://www.wordreference.com/fres/débirentier
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
Así pues, "Compeler al rentista deudor al pago de los alquileres"


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2021-01-10 11:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, primeramente había colocado otorgante (poderdante), pero me suena raro que se pueda obligar al poderdante a efectuar los pagos, por lo que seguí investigando y encontré que se podía referir al débirentier. Claro está, tu tienes más contexto que yo. En cuanto a obligar y compeler son sinónimos, equivalen a los mismo... simplemente que suena "feo" hablar de obligar en esa frase. Simplemente una cuestión de estilo, tal vez personal.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2021-01-10 11:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces no hay duda, queda implícito, el constituyente (del poder), la persona que constitutye el poder.

Jose Marino
Spain
Local time: 22:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 164
Notes to answerer
Asker: Compeler, obligar, ok, nada más conservaré "poderdante", no rentista deudor. Bueno, mi pregunta era más sobre "obligar". ¡Gracias José Marino!

Asker: Aquí, un poder general, el "constituant" es claramente el poderdante, según el contexto y la introducción del poder. En cuanto a obligar puede que suene como "traducción literal" del francés (soy nativo francés), puede que que compeler suene mejor como lo mencionas.

Asker: Es que en mi pregunta olvidé poner "CONSTITUANT" en mayúsculas. Al inicio del poder se especifica "la persona que otorga el poder, llamada a continuación le CONSTITUANT (poderdante).

Asker: Por lo del poderdante, el contexto, el apoderado tiene poder para tomar en alquiler una vivienda en nombre del PODERDANTE, éste último está "obligé" "au paiement des loyers etc." Compeler me gusta, me parece también que suena mejor en este contexto. Bueno lo importante es que el cliente pueda usar mi traducción con todos los poderes que conlleva el documento. Gracias por tu tiempo.

Asker: Exactamente.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search