passage au fablite et tourmente

11:18 Dec 24, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
French term or phrase: passage au fablite et tourmente
Contexto:
Degré de consolidation de l’industrie semiconducteur. Des acteurs aux stratégies différentes (1/2).XX: le leader européen au cœur de la restructuration de la filière. Séparation précoce de l’activité mémoire et XX avec XX(XX). Programme Nano2012 et poursuite des investissements à Crolles. Consolidation des activités télécoms en Europe: méga fusion ST-NXP-EMP .XX: passage au fablite et tourmente XX

No logro desentrañar esta frase. ¿Cómo traduzco "passage au fablite et tourmente..."? ¿alguna idea?

(XX son nombres de empresas)

Muchas gracias
Patricia Edith Alvarez Celia
Argentina
Local time: 15:36


Summary of answers provided
3 +2paso al fab-lite y tormenta
Luis Alvarez
3 +1fab-lite + ??
Martine Joulia
Summary of reference entries provided
Martine Joulia

Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fab-lite + ??


Explanation:
http://www.azonano.com/news.aspx?newsID=13012&lang=es


    Reference: http://www.electroniques.biz/lexique.php?lettre=F
Martine Joulia
Spain
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¡gracias Martine!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Moreno-Ramos
47 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
paso al fab-lite y tormenta


Explanation:
Fab-lite es la externalización de parte de la fabricación, si es total se llama fabless (sin fábrica)

--------------------------------------------------
Note added at 2 días7 horas (2010-12-26 18:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tormenta: Puede ser "irregularidad"

--------------------------------------------------
Note added at 2 días7 horas (2010-12-26 18:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

Debacle estaría bien, pero no es una palabra muy española; mejor desastre, ruína, hecatombe

Luis Alvarez
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias Alvargo!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia: vale, lo que dije, pero que significa tormenta?
1 hr
  -> Habría que ver algo más de contexto

agree  Alejandro Moreno-Ramos
46 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Reference comments


1 day 2 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
"Fablite" is industrial jargon in the semiconductor industry. The word is used to describe a business model where the entity exploiting the model has no possession of semiconductor fabrication facilities. The entity exploiting the model owns other types of production facilities.

Les fabless/fablite6(*)

L'augmentation générale des coûts associée à une pression croissante sur les prix conduit à une concentration des acteurs fabricants de semiconducteurs et à une migration vers un modèle « fabless » ou « fablite ».

En parallèle, les industriels cherchent à monter dans la chaîne de valeur afin de retrouver des marges dans le développement de systèmes intégrés en proposant également des services associés.

A titre d'exemple d'abandon du modèle intégré, d'anciennes entreprises intégrées comme NXP ou Texas Instrument sont en train de réduire drastiquement leurs capacités de production soit parce que le coût des nouvelles usines dépasse leurs capacités financières (une usine de fabrication pour une technologie 32 nm coûte actuellement entre 3 et 5 milliards de $), soit parce qu'elles estiment qu'elles ne sont pas en mesure de rivaliser en matière de prix et de qualité avec les fondeurs. Elles deviennent ainsi « fablite ». D'autres entreprises ont choisi cette option dès leur création comme Broadcom ou Qualcom et ne possèdent aucun outil de production. Ce sont les « fabless ».


    Reference: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:PlMr52m...
Martine Joulia
Spain
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Alejandro Moreno-Ramos: Para tourmente la mejor opción parece la que propone Patricia misma.
47 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search