Société Suisse de Médecine Interne Générale

Spanish translation: Sociedad Suiza de Medicina Interna General

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Société Suisse de Médecine Interne Générale
Spanish translation:Sociedad Suiza de Medicina Interna General
Entered by: Elena Armisén Blasco

12:41 Jan 10, 2021
French to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / medical
French term or phrase: Société Suisse de Médecine Interne Générale
La Suisse est un très mauvais élève dans la récolte des données, au désespoir de la Société Suisse de Médecine Interne Générale.
Elena Armisén Blasco
Spain
Local time: 12:46
Sociedad Suiza de Medicina Interna General —Société Suisse de Médecine Interne Générale—
Explanation:
Bien puedes traducirlo o no. De traducirlo, para mayor transparencia para muchos lectores, puedes acotar el nombre original en francés entre paréntesis o rayas, como una opción.

https://www.fesemi.org/quienes/efim/que-es/sociedades-cienti...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-10 16:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.praxisschoenburg.ch/es/equipo/dr-med-daniel-merl...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-10 16:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://blogs.sld.cu/marionod/2017/02/03/primary-and-hospita...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-10 16:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

Así pues tienes varias opciones válidas:
1. En español
2. Dejarlo en francés
3. En español con el nombre original entre paréntesis y rayas
4. En francés, con el equivalente en español entre paréntesis y rayas.

Recuerda, en español únicamente cuando el nombre no dé lugar a dudas y pueda confundirse con otra institución.

Saludos
Selected response from:

Jose Marino
Spain
Local time: 12:46
Grading comment
¡Muchas gracias por todas las opciones! Al final, he tenido que optar por la primera traducción, porque era para subtítulos y era lo que cabía.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Sociedad Suiza de Medicina Interna General —Société Suisse de Médecine Interne Générale—
Jose Marino


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sociedad Suiza de Medicina Interna General —Société Suisse de Médecine Interne Générale—


Explanation:
Bien puedes traducirlo o no. De traducirlo, para mayor transparencia para muchos lectores, puedes acotar el nombre original en francés entre paréntesis o rayas, como una opción.

https://www.fesemi.org/quienes/efim/que-es/sociedades-cienti...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-10 16:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.praxisschoenburg.ch/es/equipo/dr-med-daniel-merl...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-10 16:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://blogs.sld.cu/marionod/2017/02/03/primary-and-hospita...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-10 16:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

Así pues tienes varias opciones válidas:
1. En español
2. Dejarlo en francés
3. En español con el nombre original entre paréntesis y rayas
4. En francés, con el equivalente en español entre paréntesis y rayas.

Recuerda, en español únicamente cuando el nombre no dé lugar a dudas y pueda confundirse con otra institución.

Saludos


Jose Marino
Spain
Local time: 12:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
¡Muchas gracias por todas las opciones! Al final, he tenido que optar por la primera traducción, porque era para subtítulos y era lo que cabía.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Tardif: Privilegio la 4 a todas las otras. Nunca la 1.ra – a menos de que se trate de la traducción oficial del nombre propio – ya que el lector debe saber que es una traducción.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search