comportements engageants

Spanish translation: comportamientos susceptibles de generar modificaciones actitudinales y conductuales

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:comportements engageants
Spanish translation:comportamientos susceptibles de generar modificaciones actitudinales y conductuales
Entered by: Víctor Zamorano

17:25 Dec 5, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
French term or phrase: comportements engageants
Hola,
Mi duda es si se trata de un término del ámbito de la psiquiatría con una traducción específica asentada en español.

CONTEXTO: Se exponen algunas razones por las que las redes sociales pueden emplearse para prevenir el suicidio en jóvenes, entre ellas:
"Le sentiment de contrôle est à la fois un des éléments constitutifs d’une bonne santé mentale et une condition pour la mise en oeuvre de comportements engageants ou perçus comme à risque."

Gracias!
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 17:08
comportamientos susceptibles de generar modificaciones actitudinales y conductuales
Explanation:
También "comportamientos de compromiso".

El término se deriva los términos en francés e inglés, respectivamente: psychologie de l’Engagement (https://fr.wikipedia.org/wiki/Engagement_(psychologie_social... Compliance (https://es.qaz.wiki/wiki/Compliance_(psychology ; https://en.wikipedia.org/wiki/Compliance_(psychology).

Así pues, esos comportamientos de cumplimiento pueden tener un efecto ora positivo, ora negativo.

Del artículo siguiente puedes desarrollar un término explicativo/especificativo: http://www.eepsys.com/es/comment-modifier-les-comportements-...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-12-06 11:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

comportamientos cognitivos-conductuales (https://revistadepsicologiagepu.es.tl/Problemas-de-Conducta-...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-12-06 11:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Le sentiment de contrôle est à la fois un des éléments constitutifs d’une bonne santé mentale et une condition pour la mise en oeuvre de comportements engageants ou perçus comme à risque."

La sensación de control es simultáneamente uno de los elementos constitutivos de una buena salud mental y una condición para la instrumentación de comportamientos susceptibles de generar modificaciones actitudinales y conductuales o (para superar) los comportamientos de riesgo.

Yo creo que en el texto de origen hay una omisión y de ahí lo que he colocado entre paréntesis. De lo contrario el mensaje no tendría ningún sentido: No se puede pretender instrumentar comportamientos de riesgo, sino más bien combatirlos. Me tomo un café y repaso este aspecto en caso de que se me escape algo.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-12-06 11:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.eepsys.com/es/comment-modifier-les-comportements-...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-12-06 11:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

https://revistadepsicologiagepu.es.tl/Problemas-de-Conducta-...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-12-06 11:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, y ojo con la posible omisión que es lo que pudiera dar lugar a interpretaciones y propuestas erróneas.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-12-06 14:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

La sensación de control es simultáneamente uno de los elementos constitutivos de una buena salud mental y una condición para la instrumentación de comportamientos susceptibles de generar modificaciones actitudinales y conductuales o (para superar) los comportamientos percibidos como de riesgo. (había omitido una palabra en la propuesta anterior. Le doy vueltas y vueltas al texto y la parte enumerativa "comportements engageants ou perçus comme à risque" debería tener una connotación positiva y no negativa.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-12-06 15:20:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, de acuerdo qn que pueden tener una connotación tanto negativa como positiva, pero en este caso, por las palabras y frases que introducen la enumeración ha de ser una connotación positiva:
Le sentiment de contrôle
bonne santé mentale
mise en oeuvre (no creo que hablen de instrumentar o poner en práctica algo con una connotación negativa, hubieran usado evitar, proscribir, etc.
El problema está en "ou perçus comme à risque.": pienso que hay una omisión antes de introducir ese enunciado. ¿has revisado el texto para ver si falta alguna palabra? ¿Es un texto original de buena calidad?



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2020-12-07 05:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

Y sigo dándole vueltas: supongamos que no hay ningún problema con el texto de origen y retomemos la acotación de Beatríz en relación a "à la fois": bien podríamos proponer la siguiente traducción:

La sensación de control es uno de los elementos constitutivos de una buena salud mental y, AL MISMO TIEMPO, una condición para la ADOPCIÓN de COMPORTAMIENTOS COMPROMETEDORES/COMPROMETIDOS o percibidos como de riesgo.
Así pues, aquí descartaríamos que el término se esté usando de una manera positiva como la que se recoge en los artículos citados anteriormente.

De todos modos, ambas propuestas transmitirían el mismo mensaje. Aunque esta última parece ser más fiel al original por seguir la misma sintaxis y construcción.

Suerte


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2020-12-07 05:43:01 GMT)
--------------------------------------------------

comprometido, da
Del part. de comprometer.

1. adj. Que implica riesgo, dificultad o peligro.
https://dle.rae.es/comprometido

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2020-12-07 05:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

En la última traducción propuesta, mejor que condición, sería más apropiado hablar de circunstancia o predisposición.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2020-12-07 08:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

Y la parte "ADOPCIÓN de COMPORTAMIENTOS COMPROMETEDORES/COMPROMETIDOS o percibidos como de riesgo." podría simplifcarse por algo tan simple como "comportamientos de riesgo o que se perciban como tales".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2020-12-07 08:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

Al final he terminado por validar prácticamente la respuesta de Juan Manuel.
Selected response from:

Jose Marino
Spain
Local time: 17:08
Grading comment
Aunque yo vaya a utilizar otra traducción, esta es (creo yo) la definición que conviene (y que me puso sobre la pista correcta), así que me parece que es una buena "traducción" del término.
Muchas gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3comportamientos peligrosos
Juan Manuel Rodríguez Sawicki
3 +1comportamientos susceptibles de generar modificaciones actitudinales y conductuales
Jose Marino
3conductas estimulantes/incitantes
Beatriz Ramírez de Haro
Summary of reference entries provided
"Engageant" en el ámbito de la psicología
Toni Castano

Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
comportamientos peligrosos


Explanation:
Me da la impresión que hay un error en el texto. A ver qué opinan los demás. Yo entiendo la frase más bien así: "...comportements engageant un risque, ou perçus comme à risque".
Es decir, "comportamientos/actitudes peligrosas/riesgosas (o percibidas como tales)"
Si mi apreciación es correcta, "engageant" es aquí un participio presente en vez de un adjetivo, por tanto no hay concordancia con el sustantivo.

De ser acertada mi interpretación, te propongo lo siguiente:
"...comportamientos peligrosos (o percibidos como tales)"

También podría ser "riesgosos" o "arriesgados" pero "peligrosos" me suena más natural.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-12-05 17:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, a ver la opinión de los demás, pero podría funcionar.
Tu traducción me parece muy buena, "conductas" queda mejor y el resto se entiende perfecto y hasta respeta el orden del francés. :)
¡De nada!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-12-06 09:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

Victor: con respecto a tu duda sobre si "engageants" se refiere "a conductas que llevan al suicida hacia el suicidio o más bien hacia la búsqueda de ayuda", tuve esta duda al principio, pero me parece que tira más para el lado del suicidio por lo siguiente:
-en la primera parte de la frase habla del lado positivo del sentimiento de control:
"Le sentiment de contrôle est à la fois un des éléments constitutifs d’une bonne santé mentale"
Dice justamente "à la fois", lo cual implica que necesariamente lo que sigue sería lo negativo:
"et une condition pour la mise en oeuvre de comportements engageants ou perçus comme à risque"
En mi opinión, si "engageants" tuviera el sentido de buscar ayuda, o sea, un sentido positivo, debería haberlo incluido en la primera parte de la frase, no en la segunda, junto a "perçus comme à risque".
No le veo mucho sentido decir (traducción simplificada) "El sentimiento de control es señal de una de una buena salud mental y al mismo tiempo una condición para adoptar conductas que lo lleven a buscar ayuda o a tomar un riesgo" porque "buscar ayuda" y "tomar un riesgo" se contradicen.

Sin embargo, es solo mi interpretación, esperemos a ver qué dicen los demás. Espero que te sirva de algo.

Saludos

Juan Manuel Rodríguez Sawicki
France
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Hola Juan Manuel, Bien pudiera ser! "conductas que implican o pueden ser percibidas como un/de riesgo", no? Tiene todo el sentido... A ver qué dicen los demás, pero de momento, gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Lombao: Totalmente de acuerdo. Conductas me parece mejor opción. Saludos desde Asturias.
44 mins
  -> Gracias, Ana.

agree  Sonia García: Conductas de riesgo (atracción por el riesgo)
3 hrs
  -> Gracias, Sonia.

agree  Leïla Hicheri: Yo diría lo que ha propuesto Sonia García "conducta de riesgo"
13 hrs
  -> Gracias, Leïla.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conductas estimulantes/incitantes


Explanation:
No me parece que haya error en el original y entiendo que el salto de "engageant" a "dangereux" es excesivo, sobre todo teniendo en cuenta que luego introduce claramente la idea de riesgo como alternativa.

Creo que aquí "engageant" está tomado en un sentido cercano al de "aguichant" (uno de sus sinónimos)
http://www.synonymes.com/synonyme.php?mot=engageant

aguicher vtr (attirer, allécher) provocar⇒, estimular⇒ vtr
https://www.wordreference.com/fres/aguichant

incitante adj mf (atractivo, provocativo) provocant, provocateur adj
aguichant, aguicheur adj
suggestif adj
https://www.wordreference.com/esfr/incitante

Sugerencia en línea con tu propia redacción:
"... conductas estimulantes o que pueden ser percibidas como de riesgo"



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-12-06 00:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Bien pensado, creo que optaría por "incitantes":
"... conductas incitantes o que pueden ser percibidas como de riesgo"



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-12-06 11:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Víctor: desconozco si engageant es un término utilizado de forma específica en psicología o psiquiatría y espero que Chema pase por aquí para iluminarnos.
He deducido del párrafo que nos das que el sentimiento de control tiene un doble efecto: por un lado contribuye a la salud mental, y "a la fois" puede dar lugar como reacción a comportamientos atrevidos/estimulantes/incitantes o que el sujeto percibe como arriesgados.
Este engageant no tendría nada que ver con engager a los jóvenes en busca de ayuda.
Por supuesto, toma esto como una mera interpretación que puede estar totalmente descaminada a falta de contexto general.



Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 17:08
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hola Beatriz, Por lo que entiendo, ninguna de tus propuestas es un término asentado en psicología/psiquiatría, no? Crees que no hay un equivalente más o menos establecido? Eso me daría tranquilidad. Con tu respuesta me doy cuenta de que creo que no llego a deslindar a qué se refiere exactamente ese "engageants", si a conductas que llevan al suicida hacia el suicidio o más bien hacia la búsqueda de ayuda (en ocasiones hablan en el texto de intentat engager a los jóvenes en la búsqueda de ayuda o en mantener un seguimiento). ¿Tú qué opinas? Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Manuel Rodríguez Sawicki: Hola, Beatriz. "Engager" puede ser sinónimo de incitar pero con un complemento (inciter qq à faire qqch). Desconozco su uso sin complemento, como adjetivo (incitante), lo que vendría a ser en este caso si no se trata de un error,¿tienes alguna referencia?
9 hrs
  -> Hola Juan Manuel: no me parece que sea indispensable el complemento, como en el caso de "une personne engageante". Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
comportamientos susceptibles de generar modificaciones actitudinales y conductuales


Explanation:
También "comportamientos de compromiso".

El término se deriva los términos en francés e inglés, respectivamente: psychologie de l’Engagement (https://fr.wikipedia.org/wiki/Engagement_(psychologie_social... Compliance (https://es.qaz.wiki/wiki/Compliance_(psychology ; https://en.wikipedia.org/wiki/Compliance_(psychology).

Así pues, esos comportamientos de cumplimiento pueden tener un efecto ora positivo, ora negativo.

Del artículo siguiente puedes desarrollar un término explicativo/especificativo: http://www.eepsys.com/es/comment-modifier-les-comportements-...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-12-06 11:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

comportamientos cognitivos-conductuales (https://revistadepsicologiagepu.es.tl/Problemas-de-Conducta-...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-12-06 11:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Le sentiment de contrôle est à la fois un des éléments constitutifs d’une bonne santé mentale et une condition pour la mise en oeuvre de comportements engageants ou perçus comme à risque."

La sensación de control es simultáneamente uno de los elementos constitutivos de una buena salud mental y una condición para la instrumentación de comportamientos susceptibles de generar modificaciones actitudinales y conductuales o (para superar) los comportamientos de riesgo.

Yo creo que en el texto de origen hay una omisión y de ahí lo que he colocado entre paréntesis. De lo contrario el mensaje no tendría ningún sentido: No se puede pretender instrumentar comportamientos de riesgo, sino más bien combatirlos. Me tomo un café y repaso este aspecto en caso de que se me escape algo.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-12-06 11:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.eepsys.com/es/comment-modifier-les-comportements-...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-12-06 11:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

https://revistadepsicologiagepu.es.tl/Problemas-de-Conducta-...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-12-06 11:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, y ojo con la posible omisión que es lo que pudiera dar lugar a interpretaciones y propuestas erróneas.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-12-06 14:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

La sensación de control es simultáneamente uno de los elementos constitutivos de una buena salud mental y una condición para la instrumentación de comportamientos susceptibles de generar modificaciones actitudinales y conductuales o (para superar) los comportamientos percibidos como de riesgo. (había omitido una palabra en la propuesta anterior. Le doy vueltas y vueltas al texto y la parte enumerativa "comportements engageants ou perçus comme à risque" debería tener una connotación positiva y no negativa.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-12-06 15:20:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, de acuerdo qn que pueden tener una connotación tanto negativa como positiva, pero en este caso, por las palabras y frases que introducen la enumeración ha de ser una connotación positiva:
Le sentiment de contrôle
bonne santé mentale
mise en oeuvre (no creo que hablen de instrumentar o poner en práctica algo con una connotación negativa, hubieran usado evitar, proscribir, etc.
El problema está en "ou perçus comme à risque.": pienso que hay una omisión antes de introducir ese enunciado. ¿has revisado el texto para ver si falta alguna palabra? ¿Es un texto original de buena calidad?



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2020-12-07 05:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

Y sigo dándole vueltas: supongamos que no hay ningún problema con el texto de origen y retomemos la acotación de Beatríz en relación a "à la fois": bien podríamos proponer la siguiente traducción:

La sensación de control es uno de los elementos constitutivos de una buena salud mental y, AL MISMO TIEMPO, una condición para la ADOPCIÓN de COMPORTAMIENTOS COMPROMETEDORES/COMPROMETIDOS o percibidos como de riesgo.
Así pues, aquí descartaríamos que el término se esté usando de una manera positiva como la que se recoge en los artículos citados anteriormente.

De todos modos, ambas propuestas transmitirían el mismo mensaje. Aunque esta última parece ser más fiel al original por seguir la misma sintaxis y construcción.

Suerte


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2020-12-07 05:43:01 GMT)
--------------------------------------------------

comprometido, da
Del part. de comprometer.

1. adj. Que implica riesgo, dificultad o peligro.
https://dle.rae.es/comprometido

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2020-12-07 05:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

En la última traducción propuesta, mejor que condición, sería más apropiado hablar de circunstancia o predisposición.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2020-12-07 08:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

Y la parte "ADOPCIÓN de COMPORTAMIENTOS COMPROMETEDORES/COMPROMETIDOS o percibidos como de riesgo." podría simplifcarse por algo tan simple como "comportamientos de riesgo o que se perciban como tales".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2020-12-07 08:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

Al final he terminado por validar prácticamente la respuesta de Juan Manuel.

Jose Marino
Spain
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Aunque yo vaya a utilizar otra traducción, esta es (creo yo) la definición que conviene (y que me puso sobre la pista correcta), así que me parece que es una buena "traducción" del término.
Muchas gracias!!!
Notes to answerer
Asker: Hola Jose, Podrían ir por ahí los tiros, me leo las fuentes y lo voy pensando... Gracias!

Asker: He estado mirando y estoy casi seguro de que has dado en el clavo. No te líes: me parece que los comportaments engageants pueden engagear tanto en un sentido positivo como negativo; en este caso entiendo que dirigen a la persona con tendencias suicidas a reforzar esas tendencias. Así, quedaría algo como que la sensación de control es tanto señal de buena salud mental como un elemento que refuerza las conductas proactitudinales o percibidas como de riesgo. O algo así...

Asker: Yo (hasta ahora) entendía esa mise en oeuvre como una puesta en marcha, una activación no necesariamente voluntaria de esos comportamientos. Ahora me haces dudar, claro. Pienso si no serán los dos primeros elementos por un lado (señal de buena salud + comportamientos engageants) y por otro lo percibido como de riesgo; pero ya entramos en el terreno de la adivinación... El texto en principio no tiene mal aspecto, es un artículo científico publicado (lo que no es garantía de nada, lo sé). No he encontrado otras erratas, pero a lo mejor las voy "integrando" sin darme cuenta (o este es un error aislado). Nada, se impone consulta al editor/cliente, por si acaso. El texto e


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Manuel Rodríguez Sawicki: Está claro que el final de la frase plantea varios interrogantes, pero creo que tanto tú como Toni han acertado en resaltar la importancia del concepto de "engagement" en psicología. Concuerdo en que lo mejor es consultarlo con el cliente.
1 day 2 hrs
  -> Gracias, Juan Manuel: Yo he hecho dos propuestas de traducción, en la segunda, siguiendo la estructura del texto de origen y también su sintaxis, llegaba a la conclusión de que tu respuesta era correcta. Así lo he escrito antes. Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 1 hr
Reference: "Engageant" en el ámbito de la psicología

Reference information:
Según lo que he podido investigar (no soy ni mucho menos experto en la materia), una primera definición de "engageant" en el ámbito de la psicología fue propuesta por Charles A. Kiesler y tiene relación con el concepto más amplio de "engagement". La traducción al español que ofrece el sitio web de abajo es "comprometido", pero no he verificado su pertinencia.

https://journals.openedition.org/communication/4989
La communication engageante au service des changements de comportement en matière d’éthique
Cas d’une recherche-intervention à la Ville de Montréal

Dans le cadre d’une recherche-intervention menée auprès de gestionnaires de la Ville de Montréal les auteurs proposent de tester l’efficacité d’approches inspirées du paradigme de la communication engageante afin de favoriser la réalisation de comportements éthiques. Les politiques de régulation fondées sur les codes d’éthique s’évertuent à encadrer les comportements et obliger les acteurs du milieu à repenser leurs stratégies. Cette recherche propose de concentrer leurs efforts sur la notion d’engagement individuel pour obtenir des changements significatifs.

En el marco de una investigación-intervención llevada a cabo a directivos de la Municipalidad de Montreal, los autores proponen someter a prueba la eficacia de los enfoques inspirados del paradigma de la comunicación comprometida con el fin de favorecer la realización de los comportamientos éticos. Las políticas de regulación fundadas en los códigos de ética se aplican difícilmente para enmarcar los comportamientos y obligan a los actores del medio a reconsiderar sus estrategias. Esta investigación propone concentrar los esfuerzos en la noción de compromiso individual para obtener cambios significativos.

ENTRÉES D’INDEX
Mots-clés:
communication engageante, administration municipale, éthique, comportement, Montréal
Keywords:
binding communication, municipal administration, ethics, behaviour, Montreal.
Palabras claves:
comunicación comprometida, administración municipal, ética, comportamiento, Montreal
(…)
La notion d’engagement
La psychologie de l’engagement nous dévoile les caractéristiques de l’acte engageant et ses effets. Une première définition de l’engagement a été proposée par Charles A. Kiesler et Joseph Sakumura : « L’engagement est le lien qui unit l’individu à ses actes comportementaux » (1966 : 55). Robert-Vincent Joule et Jean-Louis Beauvois lui donnent plus d’extension : « L’engagement correspond, dans une situation donnée, aux conditions dans lesquelles la réalisation d’un acte ne peut être imputable qu’à celui qui l’a réalisé » (1998 : 55).


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-12-06 18:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

La información de este enlace complementa la del anterior:

https://tercerangel.org/coherencia-psicologica/
SALUD MENTAL
El principio psicológico de la coherencia
El humano es el único ser vivo dotado de la capacidad de engañarse a sí mismo. Sin embargo la búsqueda por la alineación entre lo que se cree, se dice y se hace es una necesidad primordial para el bienestar. Desde el otro extremo, la Psicología ha desarrollado el concepto de disonancia cognitiva y también la Biblia registra sus peligros y soluciones.
La coherencia es un principio psicológico que impulsa a las personas a actuar de forma consistente entre la forma de pensar y la historia de vida. También se denomina principio de compromiso o consistencia.

El principio de coherencia
El psicólogo estadounidense Robert Cialdini expuso en su libro Influence The Psychology Of Persuasion de 2001, el ABC de las técnicas de persuasión. Entre ellas se encuentra la de coherencia que implica la armonía entre los propios valores, sentimientos y deseos.
En otras palabras, es la alineación de lo que se cree, se dice y se hace. Así lo explica también la definición de Charles Kiesler publicada tres décadas antes de la categorización de Cialdini, que entiende el principio como "el vínculo que existe entre el individuo y sus actos".

Toni Castano
Spain
Native speaker of: Spanish
Note to reference poster
Asker: Hola Toni, Muuuchas gracias por tus contribuciones. Me parece (me pasa como a tí, estoy lejos de dominar la materia) que la comunicación comprometida está emparentada con el trabajo de Kiesler pero luego deriva por otros derroteros (doble pie en la puerta y nosecuantas cosas). Sí parece tener todo que ver con la disonancia cognitiva. Esa introducción del término "consistencia" creo que es también muy apropiada; y decir "comportamientos/conductas consistentes" es como decir c/c comprometedores": al oído lego (como el mío) le suena a otros significados...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search