10:17 May 5, 2010 |
French to Spanish translations [PRO] Science - Science (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SCG traduction France Local time: 17:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 60% eq. |
|
60% eq. Explanation: En química, un equivalente es la unidad de masa que representa a la mínima unidad que puede reaccionar. Por esto hay distintos tipos de equivalentes, según el tipo de reacción en el que interviene la substancia formadora. Otra forma de definir al equivalente de una sustancia es como la masa de dicha sustancia dividida por su peso equivalente. El peso equivalente es el peso molecular de la sustancia dividido entre el número de protones (si es un ácido), el número de hidroxilos (si es una base), el número de ligandos (si es una especie formadora de complejos), o el número de electrones que intercambia (si es un par redox). Pero se suele usar seguido de una unidad : mg, μg, ... -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2010-05-05 11:56:01 GMT) -------------------------------------------------- Hola Sofía, Yo lo traduciría así. Aparece la noción de peso en el encabezado del cuadro o en el texto? Eso sería la corroboración. Un saludo, Sandra -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2010-05-05 12:02:02 GMT) -------------------------------------------------- El peso equivalente tiene dimensiones y unidades de masa, a diferencia del peso atómico, que es una magnitud adimensional. -------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2010-05-05 14:58:36 GMT) -------------------------------------------------- Sofía, Me acabo de conectar. No me imaginaba que era de vino que se trataba. Pero de química en general. Pero ahora te digo ... Hasta ahora, Sandra -------------------------------------------------- Note added at 5 heures (2010-05-05 15:47:49 GMT) -------------------------------------------------- Sofía, En Enología se habla también de equivalentes (como en Química): http://www.vinodefruta.com/medicion_de_acidez_marco.htm Pero, la unidad "% eq." se debe referir a una concentración. Así que, yo traduciría: "60% eq. catequina". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.