les indices "actions" des indicateurs de référence

Swedish translation: se nedan

21:01 Jan 12, 2014
French to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / UCITS-fonder
French term or phrase: les indices "actions" des indicateurs de référence
Det handlar om en informationsbroschyr från ett förvaltningsbolag för UCITS-fonder. Meningen lyder:
"Jusqu'au (date), les indices "actions" des indicateurs de référence étaient calculés hors dividendes. Depuis (date), ils sont calculés dividendes nets réinvestis"

Hur formulerar jag frasen på ett korrekt sätt?
Anita Hedman
Sweden
Local time: 15:22
Swedish translation:se nedan
Explanation:
Referensindikatorernas aktieindex har tidigare beräknats exklusive utdelningar. Sedan XXX beräknas de med återlagda nettoutdelningar.

(Det finns väl ett antal olika indikatorer, varav aktieindex är några.)

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2014-01-12 21:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Jusqu'au (date)" ska förstås vara "fram till XXX".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2014-01-14 19:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Jämförelseindex som du föreslår är perfekt!
Selected response from:

Joakim Braun
Sweden
Local time: 15:22
Grading comment
Då är vi åtminstone två som tycker att jämförelseindex passar bäst! Tack för att du engagerade dig i frågan!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4se nedan
Joakim Braun


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se nedan


Explanation:
Referensindikatorernas aktieindex har tidigare beräknats exklusive utdelningar. Sedan XXX beräknas de med återlagda nettoutdelningar.

(Det finns väl ett antal olika indikatorer, varav aktieindex är några.)

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2014-01-12 21:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Jusqu'au (date)" ska förstås vara "fram till XXX".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2014-01-14 19:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Jämförelseindex som du föreslår är perfekt!

Joakim Braun
Sweden
Local time: 15:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Då är vi åtminstone två som tycker att jämförelseindex passar bäst! Tack för att du engagerade dig i frågan!
Notes to answerer
Asker: Jag kom fram till att "jämförelseindex" är den bästa översättningen här av "indicateurs de référence". Förvirringen verkar vara stor, inte bara bland svenska översättare utan också bland franska författare av faktablad. "Indice de référence" och "indicateur de référence" förväxlas.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search