disposer sur

French translation: accorder certaines conditions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:disposer sur
Selected answer:accorder certaines conditions
Entered by: Agnès Levillayer

10:20 Apr 16, 2009
French language (monolingual) [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / conditions de vente
French term or phrase: disposer sur
Pouvez-vous m'éclairer sur le sens du verbe disposer+sur dans cette formule:
"En disposant sur nos clients ou en acceptant leurs remises, nous n'entendons apporter aucune dérogation à cette attribution de juridiction".
Je trouve différentes phrases de ce type dans des sites belges ou luxembourgeois mais leur sens m'échappe.
Merci
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:28
prendre des dispositions vis-à-vis de
Explanation:
"disposer sur" dans ce contexte ne se dit pas plus à Bruxelles qu'à Paris. L'original était sans doute en schtroumpf et en schtroumpf on dit effectivement : schtroumpfer sur ses clients. Le néerlandais ne me semble pas correct non plus mais je suis trop ignorant pour le garantir.

"en acceptant leurs remises" est également incorrect : un fournisseur "consent des remises".

--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2009-04-23 19:16:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci, Agnès, de ta gentillesse, une bise aurait mieux fait l'affaire ;-)
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 19:28
Grading comment
Merci de tes recherches. Les points pour la gentillesse ;-). L'entrée glossaire est le résultat du remue-méninges
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3prendre des dispositions vis-à-vis de
Jean-Christophe Vieillard
Summary of reference entries provided
Si personne ne répondait
Jean-Christophe Vieillard

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prendre des dispositions vis-à-vis de


Explanation:
"disposer sur" dans ce contexte ne se dit pas plus à Bruxelles qu'à Paris. L'original était sans doute en schtroumpf et en schtroumpf on dit effectivement : schtroumpfer sur ses clients. Le néerlandais ne me semble pas correct non plus mais je suis trop ignorant pour le garantir.

"en acceptant leurs remises" est également incorrect : un fournisseur "consent des remises".

--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2009-04-23 19:16:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci, Agnès, de ta gentillesse, une bise aurait mieux fait l'affaire ;-)

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 19:28
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci de tes recherches. Les points pour la gentillesse ;-). L'entrée glossaire est le résultat du remue-méninges
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


26 mins
Reference: Si personne ne répondait

Reference information:
Je propose de poser la question dans la paire NL > FR en demandant une explication

Door op onze klanten te beschikken verzaken wij niet aan deze stelregel

Nous ne renonçons pas à cette règle en disposant sur nos clients. Toute facture non soldée à l’échéance portera automatiquement, de plein droit et sans mise en demeure préalable un intérêt conventionnel de 12% l’an, ainsi qu’à titre d’indemnité forfaitaire, une majoration de 15% avec un minimum de 40,- v par facture.

Je suppose que le fournisseur prend des dispositions d'office, à sa guise, sans demander son accord au client.

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2009-04-16 10:48:18 GMT)
--------------------------------------------------

ou dans la paire néerlandais > italien, si ta cible est l'italien.

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2009-04-16 11:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, je voulais passer par le néerlandais pour traduire mais la tournure "disposer sur" n'est pas non plus courante (connue de mes dictionnaires non spécialisés) en néerlandais.

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2009-04-16 11:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Vous, clients, pouvez toujours proposer, nous fournisseur en disposons à notre convenance" (le client propose, le fournisseur dispose et je suppose :O))

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-04-16 13:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai répondu par anticipation !
Tu peux demander si la tournure :
op onze klanten te beschikken
est correcte et comment elle se traduit en précisant que "disposer sur ses clients" est incorrect en français.

Jean-Christophe Vieillard
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Merci JC, tu trouves cette phrase en NL dans une version bilingue? Tu penses que la formule "française" pourrait être un calque?

Asker: Excuse-moi si je profite de tes lumières, ne connaissant pas un mot de NL, quels sont les mots correspondant à la forme verbale que je dois extrapoler pour poser ma question (la phrase est trop longue pour les règles kudoz) ?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search