E-Satz

Dutch translation: record

16:24 Feb 9, 2008
German to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: E-Satz
Paket E-Satz-Übernahme


Import der relevanten Daten aus den E-Sätzen bzw. manuell zur Wärmekostenabrechnung von Messdiensten mit:


De klant zegt dat ik "E-Satz" gewoon moet laten staan omdat dit een standaard is over heel Europa. Toch zou ik graag een passende benaming tussen haakjes vermelden in het Nederlands. Iemand een idee wat de NL benaming hiervoor is? De klant zegt "E-Satz = E ist quasi wie ein Eigenname;"
Els Peleman
Belgium
Local time: 11:17
Dutch translation:record
Explanation:
ik denk dat het toch gewoon om een gegevensrecord gaat, waarbij ik er eigenlijk vanuit ging dat de e op elektronisch slaat, maar veel eigennaamkwaliteiten zitten daar niet in. Als die E er per se bij moet van je klant, maak er dan maar een E-record van zou ik zeggen...
Selected response from:

vic voskuil
Netherlands
Local time: 11:17
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2record
vic voskuil


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
record


Explanation:
ik denk dat het toch gewoon om een gegevensrecord gaat, waarbij ik er eigenlijk vanuit ging dat de e op elektronisch slaat, maar veel eigennaamkwaliteiten zitten daar niet in. Als die E er per se bij moet van je klant, maak er dan maar een E-record van zou ik zeggen...

vic voskuil
Netherlands
Local time: 11:17
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Zo dacht ik er zelf ook over. Ik had het namelijk vertaald als "elektronische record" omdat er later ook sprake is van "Auf Papier". Eigenlijk had ik gewoon naar een andere afkorting gevraagd en kwamen ze plotseling met een omschrijving van alle afkortingen af waarbij dit dus volgens hen ook een afkorting is die "NICHT übersetzt werden soll" zo zeiden ze mij later toen ik repliceerde met die "Auf Papier". Ik had gehoopt dat iemand van jullie al van die "E-Satz" gehoord had in deze context maar omdat jij - en blijkbaar niemand anders - de klant gelijk geven, ga ik er toch voor alle zekerheid een opmerking bij maken bij de levering zodadelijk want hier kan ik mij als vertaler niet helemaal in vinden maar ja... als de klant het wil... Bedankt alvast!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search