GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:51 May 31, 2013 |
German to Dutch translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / AGB | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Eulenhaupt Local time: 03:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Garantiesom |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Garantiesom Explanation: "Der Haftungsrücklass oder auch Haftrücklass ist im österreichischen Recht eine Sicherstellung für den Fall, dass der Auftragnehmer die ihm aus der Gewährleistung oder aus dem Titel des Schadenersatzes obliegenden Pflichten nicht erfüllt" zo Wikipedia Der Begriff scheint also eine Besonderheit des österreichischen Rechts zu sein. Ich würde daher "neutral" mit "garantiesom" übersetzen und eine erklärende Fußnote generieren. "Retentie" passt hier nicht weil sich das "retentierecht" auf das Recht des Gläubigers bezieht, eine Sache, über die er verfügt, nicht an den Schuldner abzugeben, solange dieser sein sich aus einem Vertrag ergebende Verbindlichkeit nicht erfüllt hat. Hier geht es aber um ein Teil der "Bruttofakturensumme" die als Sicherheit (garantie) einbehalten werden soll. vgl. http://nl.wikipedia.org/wiki/Retentierecht Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Haftr%C3%BCcklass Reference: http://www.google.nl/webhp?hl=nl&tab=ww#hl=nl&biw=1400&bih=9... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.