Haftrücklass

Dutch translation: garantiesom

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Haftrücklass
Dutch translation:garantiesom
Entered by: Els Peleman

09:51 May 31, 2013
German to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / AGB
German term or phrase: Haftrücklass
Wir sind berechtigt, 5 % der Bruttofakturensumme als Haftrücklaß einzubehalten, welcher an den Lieferanten nach Ablauf der Garantie- bzw. Gewährleistungsfrist auszuzahlen ist, soferne keinerlei Ansprüche unsererseits aus dem Vertrag mehr bestehen.
Der Haftrücklaß kann durch eine abstrakte Garantie einer österreichischen Bank abgelöst werden.

Kan ik dit gewoon vertalen met "retentie"?
Els Peleman
Belgium
Local time: 03:01
Garantiesom
Explanation:
"Der Haftungsrücklass oder auch Haftrücklass ist im österreichischen Recht eine Sicherstellung für den Fall, dass der Auftragnehmer die ihm aus der Gewährleistung oder aus dem Titel des Schadenersatzes obliegenden Pflichten nicht erfüllt" zo Wikipedia

Der Begriff scheint also eine Besonderheit des österreichischen Rechts zu sein.

Ich würde daher "neutral" mit "garantiesom" übersetzen und eine erklärende Fußnote generieren.

"Retentie" passt hier nicht weil sich das "retentierecht" auf das Recht des Gläubigers bezieht, eine Sache, über die er verfügt, nicht an den Schuldner abzugeben, solange dieser sein sich aus einem Vertrag ergebende Verbindlichkeit nicht erfüllt hat.
Hier geht es aber um ein Teil der "Bruttofakturensumme" die als Sicherheit (garantie) einbehalten werden soll.

vgl. http://nl.wikipedia.org/wiki/Retentierecht
Selected response from:

Michael Eulenhaupt
Local time: 03:01
Grading comment
Bedankt Michael, het dekt wel niet helemaal de lading maar het lijkt mij in dit geval ruimschoots voldoende.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Garantiesom
Michael Eulenhaupt


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Garantiesom


Explanation:
"Der Haftungsrücklass oder auch Haftrücklass ist im österreichischen Recht eine Sicherstellung für den Fall, dass der Auftragnehmer die ihm aus der Gewährleistung oder aus dem Titel des Schadenersatzes obliegenden Pflichten nicht erfüllt" zo Wikipedia

Der Begriff scheint also eine Besonderheit des österreichischen Rechts zu sein.

Ich würde daher "neutral" mit "garantiesom" übersetzen und eine erklärende Fußnote generieren.

"Retentie" passt hier nicht weil sich das "retentierecht" auf das Recht des Gläubigers bezieht, eine Sache, über die er verfügt, nicht an den Schuldner abzugeben, solange dieser sein sich aus einem Vertrag ergebende Verbindlichkeit nicht erfüllt hat.
Hier geht es aber um ein Teil der "Bruttofakturensumme" die als Sicherheit (garantie) einbehalten werden soll.

vgl. http://nl.wikipedia.org/wiki/Retentierecht


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Haftr%C3%BCcklass
    Reference: http://www.google.nl/webhp?hl=nl&tab=ww#hl=nl&biw=1400&bih=9...
Michael Eulenhaupt
Local time: 03:01
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Grading comment
Bedankt Michael, het dekt wel niet helemaal de lading maar het lijkt mij in dit geval ruimschoots voldoende.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search