Polster

Dutch translation: lagen van het/de matras

09:55 Apr 29, 2009
German to Dutch translations [PRO]
Marketing - Medical: Health Care / orthopedische matrassen
German term or phrase: Polster
Het gaat om een matras bestaande uit een kern en een ***Polster/einer Polsterauflage***

De term Polster vind ik altijd lastig te vertalen naar het Nederlands. Kussen(s) of vulling is niet geschikt in deze context. Wie heeft een mooie vertaling?

Context: Aber auch in der Höhe können leichte
Maßdifferenzen auftreten, denn im
Laufe der Zeit nimmt das Volumen der
***Polsterauflagen*** durch Materialverfestigung
ab. Dieses Setzen der *** Polsterschichten***
ist jedoch völlig normal und
beeinträchtigt in keiner Weise die
Qualität der Matratze
Judith Verschuren
Local time: 11:29
Dutch translation:lagen van het/de matras
Explanation:
Het matras is opgebouwd uit verschillende lagen, die verschillende soorten vullingen hebben. Ik zou "lagen" gebruiken voor zowel Auflagen als Schichten (en dat door het samenpersen van de vullingen ...etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-04-29 11:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ik vond overigens ook nog deklagen: het matras is opgebouwd uit een kern en veschillende deklagen.
Selected response from:

addydeb (X)
Local time: 11:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4comfortlaag, drukverdeler met daaroverheen een afdeklaag
Gerwin Jansen
3wattering
Gosse
3 -1lagen van het/de matras
addydeb (X)
1 -1Bolster
Evelyn Leenen-van Dijk


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
Bolster


Explanation:
Ik vind deze via Babylon, misschien dat je er iets aan hebt.

Evelyn Leenen-van Dijk
Netherlands
Local time: 11:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gerwin Jansen: Nonsens, echt weer iets voor Babylon
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wattering


Explanation:
Zou kunnen

Gosse
Germany
Local time: 11:29
Works in field
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
lagen van het/de matras


Explanation:
Het matras is opgebouwd uit verschillende lagen, die verschillende soorten vullingen hebben. Ik zou "lagen" gebruiken voor zowel Auflagen als Schichten (en dat door het samenpersen van de vullingen ...etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-04-29 11:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ik vond overigens ook nog deklagen: het matras is opgebouwd uit een kern en veschillende deklagen.

addydeb (X)
Local time: 11:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: binnen de context van mijn tekst, past deklaag het beste, die term heb ik gebruikt.Die staat genoemd ondereen het antwoord


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gerwin Jansen: als "polster" lagen zijn, dan zijn "Polsterschichten" laaglagen. "Lagen" is typisch zo'n antwoord dat de kern van de vraag ontwijkt. Oppervlakkig, quasi veilig, maar ook nietszeggend.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comfortlaag, drukverdeler met daaroverheen een afdeklaag


Explanation:
Het is natuurlijk afhankelijk van het type matras.
In principe is de toplaag een "comfortlaag" (latex, polyether, wattering van katoen of kapok, jute... het is allemaal bruikbaar).
Bij binnenvering moet deze extra sterk zijn, zodat de spiraalveren niet in je rug priemen. De opbouw van de comfortlaag is dan natuurlijk anders dan bij een 100% latexmatras. Bij een latexmatras is zij strikt genomen overbodig en is een afdeklaag tussen kern en tijk voldoende. Dan bepaalt het gewicht van de gebruiker welk type afdeklaag (hoe stug) geschikt is.

Je moet het eigenlijk zien als een hoogspringmat bij atletiek, die is ook opgebouwd uit een onderlaag met een hoge dichtheid en een toplaag met een lage dichtheid. Je kunt ze met of zonder beschermlaag of met waterdichte beschermlaag (vergelijkbaar met een tijk van een ziekenhuismatras) kopen. Je val wordt afgeremd door de toplaag, maar die mag natuurlijk niet oneindig inveren, want dan raakt een polsstokhoogspringer de grond. Daarom is de onderlaag afgestemd op het "doorvallen" van de atleet. En zo vallen Sergei Bubka en Rens Blom pijnloos van 6 meter hoogte naar beneden (tenzij ze de mat missen natuurlijk).


    Reference: http://www.matrassen.nl/uitleg_woorden/uitleg_woorden.asp
Gerwin Jansen
Netherlands
Local time: 11:29
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search