Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag

Dutch translation: Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag = opvulblokje voor de dilitatielas ligt aan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag
Dutch translation:Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag = opvulblokje voor de dilitatielas ligt aan
Entered by: Henk Peelen

08:01 Apr 19, 2008
German to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Laswerkzaamheden aan spoorrails
German term or phrase: Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag
De problematische term is: Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag
Dit komt ook voor in de deze zin: Stoßlückenfüllklötzchen ist vor dem Verschweißen zu entfernen.

In mijn vertaling ben ik niet verder dan dit gekomen: De lasopening van fabriekswege voorbereid op ca. 15 mm, d.w.z. wanneer de afzonderlijke onderdelen geometrisch op de juiste wijze zijn aangebracht, is het opvulblokje voor de voegwijdte van de las in de aanslag.

(Het gaat in de tekst om laswerkzaamheden met staaf- en vuldraadelekroden)
Patrick van der Stigchel
Netherlands
Local time: 09:50
Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag = opvulblokje voor de dilitatielas ligt aan
Explanation:
Leo is bijna net zo goed als Jacqueline, alleen je moet dan zelf nog even in de kolomkop kijken wat de brontaal is van het project dat je hebt aangenomen:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
joint clearance [tech.] die Stoßlücke [Eisenbahn]


Maar ja, we moeten ook niet al te lui worden. Daarnaast heeft Leo weer het voordeel dat hij er een vertaling bij geeft (hoewel, Jacqueline ook meestal).

Nog een handige voor spoorrails:
http://www.woerterbuch-uebersetzung.de/Strom-inhalt.html
Stromrücklauf: return of current


Ik zou zeggen:
De fabriek heeft de lasopening voorbereid op circa 15mm. Dat wil zeggen: wanneer opvulblokje voor de dilitatielas aanligt, bevinden de afzonderlijk onderdelen zich geometrisch op de juiste plaats.
Selected response from:

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 09:50
Grading comment
Heel erg bedankt voor je hulp!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag = opvulblokje voor de dilitatielas ligt aan
Henk Peelen


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Die Schweißlücke ist werkseitig vorbereitet auf ca. 15mm, d.h. wenn die Einzel-
Stoßlückenfüllklötzchen am Anschlag = opvulblokje voor de dilitatielas ligt aan


Explanation:
Leo is bijna net zo goed als Jacqueline, alleen je moet dan zelf nog even in de kolomkop kijken wat de brontaal is van het project dat je hebt aangenomen:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
joint clearance [tech.] die Stoßlücke [Eisenbahn]


Maar ja, we moeten ook niet al te lui worden. Daarnaast heeft Leo weer het voordeel dat hij er een vertaling bij geeft (hoewel, Jacqueline ook meestal).

Nog een handige voor spoorrails:
http://www.woerterbuch-uebersetzung.de/Strom-inhalt.html
Stromrücklauf: return of current


Ik zou zeggen:
De fabriek heeft de lasopening voorbereid op circa 15mm. Dat wil zeggen: wanneer opvulblokje voor de dilitatielas aanligt, bevinden de afzonderlijk onderdelen zich geometrisch op de juiste plaats.


Henk Peelen
Netherlands
Local time: 09:50
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 18
Grading comment
Heel erg bedankt voor je hulp!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search