Is de zinsvolgorde ok of niet?

Dutch translation: Ultralicht shirt met lange mouwen en een uiterst snelle vochtafvoer voor topskiesters.

09:34 Jun 23, 2015
German to Dutch translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Zinsvolgorde
German term or phrase: Is de zinsvolgorde ok of niet?
Ultraleichtes Langarmshirt für die performance Skifahrerin mit schnellstem Feuchtigkeitstransport.
=
Ultralicht shirt met lange mouwen voor topskiesters met uiterst snelle vochtafvoer.
Maurice Koopman
Netherlands
Local time: 17:10
Dutch translation:Ultralicht shirt met lange mouwen en een uiterst snelle vochtafvoer voor topskiesters.
Explanation:
Nee, want zo lijkt het alsof de skiesters en snelle afvoer hebben en niet het shirt. Ik zou de zin zo formuleren:

Je kunt de ook kiezen voor: Ultralicht shirt voor topskiesters met ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2015-06-23 11:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm. Ik zou denk ik gaan voor: Warm shirt voor comfortgerichte skiërs met een ronde hals, optimale ...
Selected response from:

Laura Bremen-Schevers
Netherlands
Local time: 17:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
5 +2Ultralicht shirt met lange mouwen en een uiterst snelle vochtafvoer voor topskiesters.
Laura Bremen-Schevers


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Ultralicht shirt met lange mouwen en een uiterst snelle vochtafvoer voor topskiesters.


Explanation:
Nee, want zo lijkt het alsof de skiesters en snelle afvoer hebben en niet het shirt. Ik zou de zin zo formuleren:

Je kunt de ook kiezen voor: Ultralicht shirt voor topskiesters met ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2015-06-23 11:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm. Ik zou denk ik gaan voor: Warm shirt voor comfortgerichte skiërs met een ronde hals, optimale ...

Laura Bremen-Schevers
Netherlands
Local time: 17:10
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Bedankt. Zelf denk ik er in dit geval ook zo over. Ik ben de vertaling aan het controleren en deze letterlijke vertalingen komen veel voor. Wat te doen als de beschrijvingen langer worden zoals hier: "Warm shirt met ronde hals voor comfortgerichte skiërs met optimale warmte-isolatie, aangepaste temperatuurzones en nauwsluitende pasvorm." Skiërs aan het einde is ook niet fraai. Ik ben benieuwd.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ymkje Kuipers
4 mins

agree  Colinda Lindermann: Je zou de "comfortgerichte skiërs" ook aan het begin van de zin kunnen zetten: "Voor comfortgerichte skiërs: warm shirt ..." (hoewel comfortgericht ook vreselijk is!). Of "warm comfortabel skishirt" of iets in die trant, de skiërs weglaten.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search