weissrechnen

English translation: clarify

12:17 May 18, 2017
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
German term or phrase: weissrechnen
*Weißrechnung eines intransparenten Fonds*
From terms and conditions of a bank offering investment funds management services.
TIA for your help!
Nora Morrison
Ethiopia
English translation:clarify
Explanation:
maybe

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-05-18 12:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.gov.uk/government/publications/co-ownership-auth...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2017-05-18 12:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

a fairly neutral way of tendering this

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-05-18 12:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

this is a complicated area... clarification/regularization etc. might do the trick

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-18 13:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

if you want to get right down to it maybe "whitewashing"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-18 13:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

"regularization" may not be le mot juste but certainly goes in the right direction

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-18 13:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

in these cases, we have to be cautious so that's why I 'm giving you a way round it
Selected response from:

David Hollywood
Local time: 10:45
Grading comment
Thanks David - and everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3"whitelisting"
Ted Wozniak
3clarify
David Hollywood


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"whitelisting"


Explanation:
might work but an explanation may be required. In Austria, investment funds can be classified as "weiß", "schwarz" or "blütenweiß", which you seem to know already.

The classification determines how investors can calculate and report their taxable income from the fund. For a "weiße Fonds" (whitelisted), the fund publishes the data at the BMF website where the investors can copy and paste it into their tax return.

See the URL below for more information.


    Reference: http://www.boerse-express.com/be24/blog/entry/633164/kauf-vo...
    Reference: http://www.taxgate.com/2015/07/28/das-bmf-hat-mit-datum-28-0...
Ted Wozniak
United States
Local time: 08:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 103
Notes to answerer
Asker: Thanks Ted!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: I like it
20 mins

agree  writeaway: I don't have a clue but I do know that you know
24 mins

agree  RobinB: An excellent solution. The work of a true expert.
1 day 2 hrs
  -> Thank you Robin, and yet the asker chose a different solution. Go figure.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clarify


Explanation:
maybe

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-05-18 12:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.gov.uk/government/publications/co-ownership-auth...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2017-05-18 12:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

a fairly neutral way of tendering this

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-05-18 12:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

this is a complicated area... clarification/regularization etc. might do the trick

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-18 13:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

if you want to get right down to it maybe "whitewashing"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-18 13:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

"regularization" may not be le mot juste but certainly goes in the right direction

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-18 13:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

in these cases, we have to be cautious so that's why I 'm giving you a way round it

David Hollywood
Local time: 10:45
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 57
Grading comment
Thanks David - and everyone!
Notes to answerer
Asker: Thanks David. Regularization seems to fit the bill.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: it's a very complicated area and in German especially, one best left to experts. Fortunately there are a few true financial experts who still participate in Kudoz /I suggest waiting for an expert and fortunately one has arrived/huh?
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search